Untitled Diff
24 removals
Words removed | 64 |
Total words | 815 |
Words removed (%) | 7.85 |
25 lines
24 additions
Words added | 143 |
Total words | 894 |
Words added (%) | 16.00 |
25 lines
[size=150][b]Wang Guan - 王觀[/b][/size]
[size=150][b]Wang Guan - 王觀[/b][/size]
Wang Guan, styled Weitai, was from Linqiu, Dong commandery. When young, he was fatherless and poor, but had determined ambitions. He was summoned by the Grand Progenitor to serve as a literary official for the Assisting Chancellor. He left to be Prefect of Gaotang, Yangquan, Zan, and Ren. He was praised wherever he was. The Civil Emperor ascended the steps, [Wang Guan] entered as Gentleman of Secretariat, Supervisor of the Minister of Justice, then left as Grand Administrator of Nanyang and Zhuo Commandery.
Wang Guan, styled Weitai, was from Linqiu, Dong commandery. When young, he was fatherless and poor, but had determined ambitions. He was summoned by the Grand Progenitor to serve as a literary official for the Assisting Chancellor. He left to be Prefect of Gaotang, Yangquan, Zan, and Ren. He was praised for his governance in those places. The Civil Emperor ascended the steps, [Wang Guan] entered as Gentleman of Secretariat, Supervisor of the Minister of Justice, then left as Grand Administrator of Nanyang and Zhuo Commandery.
王觀字偉臺,東郡廩丘人也。少孤貧勵志,太祖召為丞相文學掾,出為高唐、陽泉、酇、任令,所在稱治。文帝踐阼,入為尚書郎、廷尉監,出為南陽、涿郡太守。
王觀字偉臺,東郡廩丘人也。少孤貧勵志,太祖召為丞相文學掾,出為高唐、陽泉、酇、任令,所在稱治。文帝踐阼,入為尚書郎、廷尉監,出為南陽、涿郡太守。
The north of Zhuo was connected to the Xianbei, and it often had incursions and raids. [Wang] Guan ordered over ten families of the border people to garrison together and build a watchtower. At the time, there were some unwilling to do so, thus [Wang] Guan sent officials claiming to be from court ordering them to let them [the officials] come and take care of their younger relatives but did not give out any scheduled meetings [for the border people to meet them]. But there was an imperial edict stating that once the matter were finished, each of them [the younger relatives] could return. Thus, the people urged themselves without any supervision one by one, and within a matter of days, everything was built at once. With the defenses prepared, the raiding stopped. When the Bright Emperor ascended the throne, he issued an edict ordering commanderies and counties to order themselves [from] troublesome, average, and peaceful. A registrar wanted to say that the commandery was average or peaceful, but [Wang] Guan advised them, saying, "The borders of this commandery are near foreign invaders, and it has been raided and damaged several times. How can one say it is not being troublesome?" The registrar said, "If the commandery is viewed as a far-away troublesome one, I fear that you would have your son a hostage." [Wang] Guan said, "A lord is who is used to govern the people. Now that my commandery is troublesome, then I will submit and order according to the differences between highs and lows. How can I serve my own interests while betraying the people of this commandery?" And so he said [he governed a] far-away troublesome commandery, and later sent his son as a hostage to Ye. At the time, [Wang] Guan only had one son who was very young. His fair heart was like this.
The north of Zhuo was connected to the Xianbei, and it often had incursions and raids. [Wang] Guan ordered [the settlements] of the border people with ten families or more to temporarily relocate and build a watchtower [in suitable places]. At the time, there were some unwilling to do so, thus [Wang] Guan sent officials claiming to be from court ordering them to let them [the officials] come and take care of their younger relatives but did not give out any scheduled meetings [for the border people to meet them]. But there was an imperial edict stating that once the matter were finished, each of them [the younger relatives] could return. Thus, the people urged themselves without any supervision one by one, and within a matter of days, everything was built at once. With the defenses prepared, the raiding stopped. When the Bright Emperor ascended the throne, he issued an edict ordering commanderies and counties to order themselves [from] troublesome, average, and peaceful. A registrar wanted to say that the commandery was average or peaceful, but [Wang] Guan advised them, saying, "The borders of this commandery are near foreign invaders, and it has been raided and damaged several times. How can one say it is not being troublesome?" The registrar said, "If the commandery is viewed as a distant and troublesome one, I fear that you would have your son a hostage." [Wang] Guan said, "A lord is one who acts for [the benefit of] the people. Now that my commandery is [graded to be] distant and troublesome, then the obligations of labor [assigned to the people] will be reduced correspondingly. How can I serve my own interests while betraying the people of this commandery?" And so he said [he governed a] distant and troublesome commandery, and later sent his son as a hostage to Ye. At the time, [Wang] Guan only had one son who was very young. His public heart was like this [by placing emphasis on the people than his own family]. [Wang] Guan was pure and plain in his own behavior and led his subordinates [as a model of] frugality; of his officials who imitated his style, none of them did not practice self-discipline.
涿北接鮮卑,數有寇盜,觀令邊民十家已上,屯居,築京候。時或有不願者,觀乃假遣朝吏,使歸助子弟,不與期會,但勑事訖各還。於是吏民相率不督自勸,旬日之中,一時俱成。守禦有備,寇鈔以息。明帝即位,下詔書使郡縣條為劇、中、平者。主者欲言郡為中平,觀教曰:「此郡濵近外虜,數有寇害,云何不為劇邪?」主者曰:「若郡為外劇,恐於明府有任子。」觀曰:「夫君者,所以為民也。今郡在外劇,則於役條當有降差。豈可為太守之私而負一郡之民乎?」遂言為外劇郡,後送任子詣鄴。時觀但有一子而又幼弱。其公心如此。觀治身清素,帥下以儉,僚屬承風,莫不自勵。
涿北接鮮卑,數有寇盜,觀令邊民十家已上,屯居,築京候。時或有不願者,觀乃假遣朝吏,使歸助子弟,不與期會,但勑事訖各還。於是吏民相率不督自勸,旬日之中,一時俱成。守禦有備,寇鈔以息。明帝即位,下詔書使郡縣條為劇、中、平者。主者欲言郡為中平,觀教曰:「此郡濵近外虜,數有寇害,云何不為劇邪?」主者曰:「若郡為外劇,恐於明府有任子。」觀曰:「夫君者,所以為民也。今郡在外劇,則於役條當有降差。豈可為太守之私而負一郡之民乎?」遂言為外劇郡,後送任子詣鄴。時觀但有一子而又幼弱。其公心如此。觀治身清素,帥下以儉,僚屬承風,莫不自勵。
When the Bright Emperor graced Xuchang, he summoned [Wang] Guan to be (zhishushiyushi), in charge of the imperial prison. At the time, often there were those that suddenly became happy or angry [as they switched their moods to be sycophantic], but [Wang] Guan did not cater to their intentions or be obedient to their directions. The Grand Commandant; the Commanding King of the Sima clan invited [Wang] Guan to be a Clerk Palace Gentleman, then promoted to Secretariat, then left [the capital] as Intendant of Henan, then shifted to Minister Steward. The Generalissimo; Cao Shuang had a materials official, Zhang Da, chop the wood of his family home and obtain various objects for private use. When [Wang] Guan heard of this, he recorded everything that was stolen and nationalized them. The Minister Steward controlled pleasing treasures in the imperial kitchen, imperial treasury, imperial warehouse. [Cao] Shuang and his cohorts were extravagant and unrestrained, and they often had improper requests. They feared [Wang] Guan maintained the law [strictly], so they shifted him to be Minister Coachman.
When the Bright Emperor graced Xuchang, he summoned [Wang] Guan to be (zhishushiyushi), in charge of the imperial prison. At the time, he [the Emperor] often suddenly became happy or angry [in terms of dealing with the prisoners], but [Wang] Guan did not cater to his intentions or was servile to his directions [instead following the law]. The Grand Commandant; the Commanding King of the Sima clan invited [Wang] Guan to be a Clerk Palace Gentleman, then promoted to Secretariat, then left [the central government] as Intendant of Henan, then shifted to Minister Steward. The Generalissimo; Cao Shuang had a materials official, Zhang Da, chop the building materials of homes and create various objects for private use. When [Wang] Guan heard of this, he recorded everything that was stolen and nationalized them [as the building materials were provided by the government]. The Minister Steward controlled pleasing treasures in the imperial kitchen, imperial treasury, imperial warehouse. [Cao] Shuang and his cohorts were extravagant and unrestrained, and they often had inappropriate requests. They feared [Wang] Guan would maintain the law [by refusing their requests], so they shifted him to be Minister Coachman.
明帝幸許昌,召觀為治書侍御史,典行臺獄。時多有倉卒喜怒,而觀不阿意順指。太尉司馬宣王請觀為從事中郎,遷為尚書,出為河南尹,徙少府。大將軍曹爽使材官張達斫家屋材,及諸私用之物,觀聞知,皆錄奪以沒官。少府統三尚方御府內藏玩弄之寶,爽等奢放,多有干求,憚觀守法,乃徙為太僕。
明帝幸許昌,召觀為治書侍御史,典行臺獄。時多有倉卒喜怒,而觀不阿意順指。太尉司馬宣王請觀為從事中郎,遷為尚書,出為河南尹,徙少府。大將軍曹爽使材官張達斫家屋材,及諸私用之物,觀聞知,皆錄奪以沒官。少府統三尚方御府內藏玩弄之寶,爽等奢放,多有干求,憚觀守法,乃徙為太僕。
When the Commanding King of the Sima clan executed [Cao] Shuang, he had [Wang] Guan serve as acting Protector of the Central Army, occupy the camp of the younger brother of [Cao] Shuang, [Cao] Xi, and conferred him to be Marquis within the Passes. He again became Secretariat and additionally become Commandant of Surplus Cavalry.
When the Commanding King of the Sima clan executed [Cao] Shuang, he had [Wang] Guan serve as acting Protector of the Central Army, occupy the camp of the younger brother of [Cao] Shuang, [Cao] Xi, and conferred him to be Marquis within the Passes. He again became Secretariat and additionally become Commandant of Surplus Cavalry.
司馬宣王誅爽,使觀行中領軍,據爽弟羲營,賜爵關內侯,復為尚書,加駙馬都尉。
司馬宣王誅爽,使觀行中領軍,據爽弟羲營,賜爵關內侯,復為尚書,加駙馬都尉。
When the Township Duke of Gaogui ascended the throne, [Wang Guan] was enfeoffed as District Marquis of Zhongxiang. Soon after, he also became Brilliantly Blessed Grandee and shifted to (youyushe).
When the Township Duke of Gaogui ascended the throne, [Wang Guan] was enfeoffed as District Marquis of Zhongxiang. Soon after, he also became Brilliantly Blessed Grandee and shifted to (youyushe).
高貴鄉公即位,封中鄉亭侯。頃之,加光祿大夫,轉為右僕射。
高貴鄉公即位,封中鄉亭侯。頃之,加光祿大夫,轉為右僕射。
When the Township Duke of Changdao ascended the throne, [Wang] Guan advanced fiefdom to Township Marquis of Yang, increased fief by 1,000 households which joined with the previous for 2,500 households. He was promoted to Excellency of Works; he firmly declined, but this was not accepted, and sent messenger to his residence to be conferred. He was in office for several days, then petitioned and sent the seal and ribbon [back], then he personally travelled to return to his home village. He died at home. His last orders were to have a large enough storage area be his coffin, to not arrange for funerary goods, and to not seal [his tomb] and have no trees [around it]. His son, [Wang] Kui, succeeded him. During the Xianxi era, the Five Ranks were established, and because of the brilliant achievements [Wang] Guan had in previous administrations, [Wang] Kui changed fief to Viscount of Jiaodong.
When the Township Duke of Changdao ascended the throne, [Wang] Guan advanced fiefdom to Township Marquis of Yang, increased fief by 1,000 households which joined with the previous for 2,500 households. He was promoted to Excellency of Works; he firmly declined, but this was not accepted, and sent messenger to his residence to be conferred. He was in office for several days, then petitioned and sent the seal and ribbon [back], then he personally travelled to return to his home village. He died at home. His last orders were to have a large enough storage area be his coffin, to not arrange for funerary goods, to not [arrange for a] mound [over his grave], and have no trees [around it]. His son, [Wang] Kui, succeeded him. During the Xianxi era, the Five Ranks were established, and because of the brilliant achievements [Wang] Guan had in previous administrations, [Wang] Kui changed fief to Viscount of Jiaodong.
常道鄉公即位,進封陽鄉侯,增邑千戶,并前二千五百戶。遷司空,固辭,不許,遣使即第拜授。就官數日,上送印綬,輒自輿歸里舍。薨於家,遺令藏足容棺,不設明器,不封不樹。謚曰肅侯。子悝嗣。咸熈中,開建五等,以觀著勳前朝,改封悝膠東子。
常道鄉公即位,進封陽鄉侯,增邑千戶,并前二千五百戶。遷司空,固辭,不許,遣使即第拜授。就官數日,上送印綬,輒自輿歸里舍。薨於家,遺令藏足容棺,不設明器,不封不樹。謚曰肅侯。子悝嗣。咸熈中,開建五等,以觀著勳前朝,改封悝膠東子。