Diff
checker
텍스트
텍스트
이미지
문서
Excel
폴더
Legal
Enterprise
데스크톱
요금제
로그인
데스크톱 앱 다운로드
텍스트 비교
두 텍스트 파일의 차이점을 찾아보세요
도구
기록
실시간 편집
변경 없는 행 숨기기
줄바꿈 비활성화
레이아웃
나란히 보기
합쳐 보기
비교 단위
스마트
단어
글자
구문 강조
언어 선택
제외
텍스트 변환
첫 변경으로
수정
Diffchecker Desktop
가장 안전하게 Diffchecker를 사용하는 방법. 데스크톱 앱을 사용하면 비교 데이터가 외부로 전송되지 않습니다!
데스크톱 앱 받기
akane
생성일
2개월 전
비교 결과 만료 없음
초기화
내보내기
공유
설명
1078 삭제
행
총
삭제
글자
총
삭제
이 기능을 계속 사용하려면 업그레이드해 주세요
Diff
checker
Pro
요금제 보기
1488 행
복사
1181 추가
행
총
추가
글자
총
추가
이 기능을 계속 사용하려면 업그레이드해 주세요
Diff
checker
Pro
요금제 보기
1591 행
복사
1
1
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
14,139
--> 00:00:
17,183
00:00:
13,263
--> 00:00:
16,265
<i>What I really
loved
the most...</i>
I've always
loved
…
2
2
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
23,690
--> 00:00:
25,692
00:00:
22,606
--> 00:00:
24,608
<i>was
watching
Dad
's
stories
from here.
</i>
watching
my father
's
Rakugo
from here.
3
3
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
28,737
--> 00:00:
30,905
00:00:
27,611
--> 00:00:
33,367
FIRST STORY
(EPISODE 1
THAT DAY
)
THAT DAY
4
4
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
36,911
--> 00:00:
42,792
00:00:
35,869
--> 00:00:
38,163
{\an8}So t
hen the landlord came
over,
(RAKUGO CAFE, 5TH FLOOR)
and said, "Look, I'm taking your toolbox."
"T
hen the landlord came
to my house…
5
5
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
42,876 --> 00:00:48,089
00:00:
38,247 --> 00:00:41,583
I'm thinking, "Oh, the landlord's
and asked to borrow my toolbox."
gonna work as a carpenter?"
6
6
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
48,173 --> 00:00:50,425
00:00:
41,667 --> 00:00:46,922
So I say, "Here you go!"
"I thought if he wanted a toolbox,
and I lent it to him.
he must be doing some carpentry."
7
7
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
50,508
--> 00:00:
52,093
00:00:
47,005
--> 00:00:
49,049
As if he could do carpentry at his...
"So I said, 'Sure, go ahead.'"
8
8
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
52,177 --> 00:00:53,011
00:00:
49,132 --> 00:00:51,552
SHINTA ARAKAWA
"But at his age,
there's no way he can do carpentry…"
9
9
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
53,094 --> 00:00:54,471
00:00:
51,927 --> 00:00:53,387
He must be senile.
(SHINTA ARAKAWA)
"He's probably gone senile."
10
10
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
54,554
--> 00:00:
56,306
00:00:
53,762
--> 00:00:
55,264
No, y
ou're the
senile
one!
"Y
ou're the
one who's
senile
!"
11
11
복사
복사됨
복사
복사됨
00:00:
56,890
--> 00:00:
59,768
00:00:
55,848
--> 00:00:
58,183
You
... Wait,
are
you
telling me
that
...
"
You
…
are
n't
you
that
guy?"
12
12
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
01:01,436
--> 00:
01:03,938
00:
00:58,267
--> 00:
00:59,101
Stiff! You sound so stiff, Shin-chan!
"The one who's always behind on rent…"
13
13
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
04,522
--> 00:01:
06,357
00:01:
00,227
--> 00:01:
01,186
I do?
Stiff.
14
14
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
06,441 --> 00:01:08,735
00:01:
01,270 --> 00:01:03,188
That's right.
You were too stiff, Shinta.
Too much pressure on yourself.
15
15
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
08,818
--> 00:01:
11,279
00:01:
03,272
--> 00:01:
05,482
Oh. You think so
?
Stiff… was I
?
16
16
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
12,697
--> 00:01:
14,157
00:01:
05,566
--> 00:01:
07,734
You
've got that test coming up,
Yeah.
You
were too tense.
17
17
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
14,240
--> 00:01:
16,117
00:01:
08,610
--> 00:01:
10,070
{\an8}and your little girl is getting bigger
.
I suppose so
.
18
18
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
16,201 --> 00:01:19,454
00:01:
11,530 --> 00:01:13,156
So I don't blame you for tensing up, but...
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST)
That test is coming up soon, after all.
19
19
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
24,501
--> 00:01:
28,087
00:01:
13,407
--> 00:01:
15,283
You
need to be more...
You
r daughter is growing up, too.
smooth as silk, then boom!
20
20
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
28,171 --> 00:01:29,506
00:01:
15,367 --> 00:01:18,453
Give it your all, okay?
I understand why you're
so desperate to give it your all…
21
21
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
29,589
--> 00:01:
30,882
00:01:
23,542
--> 00:01:
26,920
Thank
you
very much
.
But
you
need to be smoother
and loosen up a bit
.
22
22
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
34,427
--> 00:01:
36,554
00:01:
27,004
--> 00:01:
28,338
You think highly of him, don't you
?
Good luck, okay
?
23
23
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
36,638
--> 00:01:
40,850
00:01:
28,422
--> 00:01:
29,923
If
you
ask me, he's pretty bland,
Thank
you
…
and his style doesn't really do it for me.
24
24
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
40,934
--> 00:01:
43,520
00:01:
33,260
--> 00:01:
35,387
Well, I admit he was rather sub-par today
.
You're quite fond of him
.
25
25
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
43,603
--> 00:01:
44,562
00:01:
35,470
--> 00:01:
37,931
{\an8}Then why?
To be honest, he doesn't stand out much.
26
26
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
47,148
--> 00:01:
51,736
00:01:
38,015
--> 00:01:
39,766
Well, I once saw him
He lacks
a
certain flair
.
deliver
a
brilliant performance
.
27
27
복사
복사됨
복사
복사됨
00:01:
54,072 --> 00:01:58,493
00:01:
39,850 --> 00:01:42,603
<i>He's not the kind of man who should
True. I thought his performance
be languishing in a place like this.</i>
was a bit lackluster today.
28
28
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
02:05,333
--> 00:
02:06,334
00:
01:42,686
--> 00:
01:44,229
MITSUE ELEMENTARY SCHOOL
Then why do you…
29
29
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:06,417 --> 00:02:07,627
00:01:45,981 --> 00:01:50,568
It's Akane's...
I once saw that boy
give a truly spectacular performance.
30
30
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:07,710 --> 00:02:09,629
00:01:52,905 --> 00:01:57,201
MITSUE ELEMENTARY SCHOOL
He's not the kind of man who should
be wasting away in a place like this.
31
31
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
13,675
--> 00:02:
16,761
00:02:
04,291
--> 00:02:
05,250
Hey! How can you say that?
(MITSUE ELEMENTARY SCHOOL)
32
32
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
16,845 --> 00:02:20,098
00:02:
05,334 --> 00:02:06,502
- How dare you...
It's Akane's…
- Gimme a break. I just told you...
33
33
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
20,181
--> 00:02:
22,308
00:02:
06,585
--> 00:02:
08,586
Don't talk to me like that!
(MITSUE ELEMENTARY SCHOOL)
34
34
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
22,39
2 --> 00:02:
23,268
00:02:
11,63
2 --> 00:02:
12,466
Oh, can't you see
What?
35
35
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
23,351 --> 00:02:24,561
00:02:
12,549 --> 00:02:13,383
- how hard my son's crying?
(COUNSELING ROOM)
- Mrs. Ozaki,
What? Hey!
36
36
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
24,644
--> 00:02:
27,355
00:02:
13,842
--> 00:02:
15,594
- please, your voice...
How can
you
talk like that
?
- Don't
you
feel sorry for him
?
37
37
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
27,438
--> 00:02:
28,982
00:02:
15,677
--> 00:02:
16,929
I can't believe
child
ren these days.
What is wrong with this
child
?
38
38
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
29,065
--> 00:02:
31,234
00:02:
17,012
--> 00:02:
18,555
You haven't heard a word I've said.
I told you, it's because earlier--
39
39
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
33,153
--> 00:02:
36,614
00:02:
18,639
--> 00:02:
19,473
Fine. Then I'll show you, so please watch.
Earlier what?
40
40
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
37,323
--> 00:02:
38,449
00:02:
19,556
--> 00:02:
21,266
Show us?
I don't care what happened!
41
41
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
40,285 --> 00:02:44,122
00:02:
21,350 --> 00:02:23,519
So, it all started during
-You made my precious son cry!
fifth period, in Japanese class.
-Mrs. Ozaki…
42
42
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
44,205 --> 00:02:49,294
00:02:
23,602 --> 00:02:25,854
We were reading aloud our essays on
-Please, not so loud…
"The Person I Respect," one by one.
-Don't you think you should apologize?
43
43
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
49,377
--> 00:02:
50,962
00:02:
26,355
--> 00:02:
27,940
The Person I Respect.
Honestly, kids these days…
44
44
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
51,045
--> 00:02:
52,922
00:02:
28,023
--> 00:02:
30,317
Grade 5, Class 3. Akane Osaki.
You're not listening to a word I say!
45
45
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
53,006
--> 00:02:
55,592
00:02:
32,069
--> 00:02:
33,237
The person I respect is my dad
.
I understand
.
46
46
복사
복사됨
복사
복사됨
00:02:
55,675 --> 00:02:59,053
00:02:
33,820 --> 00:02:35,864
Dad is a Rakugoka, and he tells
Then watch closely.
the funniest stories ever.
I'll act it out for you.
47
47
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
03:00,179
--> 00:
03:02,640
00:
02:36,323
--> 00:
02:37,658
Respect? Huh, that's crazy.
Act it out?
48
48
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:02,724 --> 00:03:05,810
00:02:39,243 --> 00:02:42,620
I heard from my mom, you know.
It happened during the 5th period,
She says your dad's a kept man.
in the Japanese Class.
49
49
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:05,894 --> 00:03:07,520
00:02:43,163 --> 00:02:46,166
And you respect him?
(THE PERSON I RESPECT THE MOST)
We had to present the essays we wrote
50
50
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
03:07,604
--> 00:
03:08,938
00:
02:46,250
--> 00:
02:47,793
Kept man? What's that?
on "The Person I Respect the Most."
51
51
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:09,939 --> 00:03:12,025
00:02:48,627 --> 00:02:51,880
You don't even know what that is?
"The Person I Respect the Most."
Class 5-3, Akane Osaki.
52
52
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
03:12,108
--> 00:
03:13,985
00:
02:51,964
--> 00:
02:54,591
- It's a deadbeat
dad.
..
The person I respect the most is my
dad.
<i>- Oh, crap!</i>
53
53
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
03:14,068
--> 00:
03:15,862
00:
02:54,675
--> 00:
02:56,009
...who doesn't even work, got that?
My dad is a Rakugo performer.
54
54
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
03:15,945
--> 00:
03:17,739
00:
02:56,093
--> 00:
02:58,011
Amazing
.
He's a very funny storyteller
.
55
55
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
03:18,406
--> 00:03:
21,492
00:
02:59,221
--> 00:03:
00,097
I mean, that's exactly how it happened.
Respect?
56
56
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
21,576
--> 00:03:
24,245
00:03:
00,180
--> 00:03:
01,598
But
that
doesn't mean
Wow,
that
's hilarious.
she can make him cry!
57
57
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
24,871 --> 00:03:29,751
00:03:
01,682 --> 00:03:02,724
You've been making him the victim,
My mom told me about him.
but he's the one who started it.
58
58
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
29,834
--> 00:03:
32,211
00:03:
02,808
--> 00:03:
04,852
Don't give me that crap,
you
demented ha--
She said
you
r dad is a deadbeat.
59
59
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
32,29
5 --> 00:03:
34,339
00:03:
04,93
5 --> 00:03:
06,186
Knock it off.
You actually respect a guy like that?
60
60
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
34,422
--> 00:03:
35,840
00:03:
06,562
--> 00:03:
08,063
Dad! Wait, why...
A deadbeat? What's that?
61
61
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
35,924
--> 00:03:
38,635
00:03:
08,897
--> 00:03:
10,774
Sorry, Mr. Yanagiya.
You don't even know what that is?
62
62
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
38,718
--> 00:03:
41,262
00:03:
11,275
--> 00:03:
14,027
Akane
's
always getting into trouble
.
-Oh, no.
-It means he
's
a lousy unemployed dad
.
63
63
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
41,346
--> 00:03:
44,432
00:03:
14,111
--> 00:03:
14,945
My apologies to you, too.
What?
64
64
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
45,391
--> 00:03:
47,644
00:03:
15,028
--> 00:03:
16,405
Dad! These jerks are..
.
That was impressive
.
65
65
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
47,727
--> 00:03:
49,479
00:03:
16,780
--> 00:03:
17,614
These jerks?
Well…
66
66
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
50,772
--> 00:03:
54,067
00:03:
17,698
--> 00:03:
19,908
Whatever
the
reason m
ay
be,
It happened exactly
it's wrong to use abusive language.
the
w
ay
she acted it out…
67
67
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
54,692
--> 00:03:
56,402
00:03:
20,576
--> 00:03:
21,785
I know you understand, right, Akane?
But even so,
68
68
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
56,486 --> 00:03:59,280
00:03:
21,869 --> 00:03:23,704
It certainly helps that you're
you didn't have to make him cry.
a reasonable man.
69
69
복사
복사됨
복사
복사됨
00:03:
59,364 --> 00:04:02,659
00:03:
23,787 --> 00:03:26,164
- That child is truly--
You've been acting like the victim
- Mr. Yanagiya told me what happened.
this whole time,
70
70
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
04:02,742
--> 00:
04:06,371
00:
03:26,248
--> 00:
03:28,250
Both mother and son
but you'
re
the ones who picked
a
fight
.
we
re
talking about me in
a
way
.
71
71
복사
복사됨
복사
복사됨
00:04:07,413 --> 00:04:11,292
00:03:28,792 --> 00:03:31,044
We should both try to live up
Stop looking down on others!
to our kids' expectations, yes?
72
72
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
04:13,336 --> 00:04:14,170
00:
03:31,128 --> 00:03:32,880
COUNSELING ROOM
-You old hag!
-That's enough.
73
73
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
04:14,254
--> 00:
04:17,465
00:
03:33,463
--> 00:
03:35,174
All right, then. Let's get going, Akane.
Dad, why?
74
74
복사
복사됨
복사
복사됨
00:04:21,386 --> 00:04:23,888
00:03:35,257 --> 00:03:37,176
- Go get your things, okay?
Mr. Yanagiya, I'm so sorry.
- Okay!
75
75
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
04:43,074
--> 00:
04:45,326
00:
03:37,676
--> 00:
03:40,220
Yeah, this
is
tasty
.
Akane
is
always causing you trouble
.
76
76
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
04:46,035
--> 00:
04:48,579
00:
03:40,304
--> 00:
03:41,889
Eat up, Akane. Or it'll melt
.
I'm very sorry to you both as well
.
77
77
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
04:51,499
--> 00:
04:52,792
00:
03:41,972
--> 00:
03:43,265
I'm sorry
.
My daughter was very rude
.
78
78
복사
복사됨
복사
복사됨
00:04:54,460 --> 00:04:57,964
00:03:44,433 --> 00:03:46,476
<i>I only yelled back because I wanted
Dad, these guys started--
to tell him how great you are.</i>
79
79
복사
복사됨
복사
복사됨
00:04:59,048 --> 00:05:02,343
00:03:46,560 --> 00:03:48,228
{\an8}But I think I just
"These guys"?
made you feel bad instead.
80
80
복사
복사됨
복사
복사됨
00:05:08,433 --> 00:05:09,976
00:03:49,730 --> 00:03:53,108
You dummy.
No matter the reason,
using such language is wrong.
81
81
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:10,05
9 --> 00:
05:13,730
00:
03:53,60
9 --> 00:
03:55,319
You
're too young
You
should know better, Akane
.
to be looking out for my feelings
.
82
82
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:17,191
--> 00:
05:20
,11
1
00:
03:55,694
--> 00:
03:59
,11
3
{\an8}<i>Rakugoka a
re
divided into three levels.</i>
I'm glad you'
re
a reasonable father.
That child is so--
83
83
복사
복사됨
복사
복사됨
00:05:20,194 --> 00:05:24,699
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
{\an8}<i>The lowest is Zenza, then Futatsume,
I heard from Mr. Yanagiya.
and finally Shin'uchi.</i>
84
84
복사
복사됨
복사
복사됨
00:05:24,782 --> 00:05:26,743
00:04:02,034 --> 00:04:05,203
<i>You're a Futatsume, right, Dad?</i>
It seems you and your son
had a lot to say about me.
85
85
복사
복사됨
복사
복사됨
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
00:04:06,371 --> 00:04:10,334
<i>I'm impressed you remembered.</i>
I hope we can both be parents
our children aren't ashamed of.
86
86
복사
복사됨
복사
복사됨
00:05:32,040 --> 00:05:35,460
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
There's going to be a test
(CLASS 5-3 AKANE OSAKI)
for promotion to Shin'uchi.
87
87
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:36,586
--> 00:
05:38
,963
00:
04:13,170
--> 00:
04:14
,963
And if I pass,
(COUNSELING ROOM)
I
'll
get to become a Shin'uchi
.
Well then, we
'll
be going
.
88
88
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:40,465
--> 00:
05:42,717
00:
04:15,047
--> 00:
04:16,464
{\an8}As a Shin'uchi, I can rake in s
ome.
..
Akane, let's go h
ome.
89
89
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:43,801
--> 00:
05:45,636
00:
04:20,594
--> 00:
04:22,012
{\an8}I'll earn lots of money
.
Go get your things
.
90
90
복사
복사됨
복사
복사됨
00:05:47,930 --> 00:05:50,349
00:04:22,095 --> 00:04:23,222
And then no one will ever say
Okay.
a word against me!
91
91
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:52,435
--> 00:
05:55,063
00:
04:35,025
--> 00:
04:36,400
So don't worry about me like that
.
Over here, hurry
.
92
92
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:55,146
--> 00:
05:56,814
00:
04:41,990
--> 00:
04:43,075
All you need to do is stick to your guns!
Nice.
93
93
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
05:58,608
--> 00:
06:00,860
00:
04:43,158
--> 00:
04:44,409
All right, I'm gonna rehearse
.
It's good
.
94
94
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
06:00,943
--> 00:
06:02,653
00:
04:44,952
--> 00:
04:46,411
You
go do your homework
, Akane
!
You
should eat too
, Akane
.
95
95
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
06:02,737
--> 00:
06:04,697
00:
04:46,495
--> 00:
04:47,621
- Okay!
It's going to melt
.
- Good
.
96
96
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
06:12,49
7 --> 00:
06:13,915
00:
04:50,45
7 --> 00:
04:51,667
Yeah, right?
I'm sorry.
97
97
복사
복사됨
복사
복사됨
00:06:19,253 --> 00:06:22,215
00:04:53,502 --> 00:04:56,880
I'm going to become a Shin'uchi.
I only talked back because I wanted
I have to.
to show them how great you are.
98
98
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
06:23,216
--> 00:
06:24,050
00:
04:58,006
--> 00:
05:01,510
Or else...
Did I end up making you unhappy instead?
99
99
복사
복사됨
복사
복사됨
00:06:33,392 --> 00:06:37,271
00:05:07,391 --> 00:05:08,892
All right. Why don't I start
Silly girl.
by reviewing today's material?
100
100
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
06:38,147
--> 00:
06:41,776
00:
05:08,976
--> 00:
05:10,686
Hey, Yota! Yotaro! Yota!
You're ten years too young
101
101
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
06:45,113
--> 00:
06:46,364
00:
05:10,769
--> 00:
05:12,646
Oh, geez
.
to be worrying about me
.
102
102
복사
복사됨
복사
복사됨
00:06:46,447 --> 00:06:49,367
00:05:16,108 --> 00:05:19,111
Must be the curry udon I had for lunch.
Rakugo performers are divided
into three ranks.
103
103
복사
복사됨
복사
복사됨
00:06:49,867 --> 00:06:54,539
00:05:19,194 --> 00:05:21,572
{\an8}Still, how insanely pissed
From the bottom, they are Zenza,
is Mrs. Ozaki? Gross.
Futatsume,
104
104
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
06:55,623
--> 00:
07:00,503
00:
05:21,655
--> 00:
05:23,698
Ugh, that Akane
and
Tohru...
and
finally, Shin'uchi
.
They've done it again
.
105
105
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:01,796
--> 00:
07:03,464
00:
05:23,782
--> 00:
05:25,659
I'm home!
Dad is a Futatsume, right?
106
106
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:04,132
--> 00:
07:06,968
00:
05:25,742
--> 00:
05:27,369
Oh, darn, not again! Curry twice in a day
.
You remember it well
.
107
107
복사
복사됨
복사
복사됨
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
00:05:30,956 --> 00:05:34,334
Really now, how curry-crazed are we?
There's going to be a test
for promotion to Shin'uchi.
108
108
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:11,431
--> 00:
07:13,057
00:
05:35,544
--> 00:
05:38,130
Oh well, can't be helped
.
If I pass, I'll become a Shin'uchi
.
109
109
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:13,141
--> 00:
07:15,351
00:
05:39,506
--> 00:
05:42,008
Oh, uh... uh... Yota, hey you.
Once I'm a Shin'uchi, my performance fees…
110
110
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:15,435
--> 00:
07:17,437
00:
05:42,759
--> 00:
05:44,303
{\an8}You went in from there?
I'll be able to earn a lot of money.
111
111
복사
복사됨
복사
복사됨
00:07:17,520 --> 00:07:20,565
00:05:46,889 --> 00:05:49,474
{\an8}Y-You, come on, you.
When that happens,
Don't try to come in from the front, okay?
no one will look down on me anymore.
112
112
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:20,648
--> 00:
07:22,442
00:
05:51,602
--> 00:
05:54,061
Go in from the back, okay?
So you don't have to worry about that.
113
113
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:22,525
--> 00:
07:24,193
00:
05:54,146
--> 00:
05:56,148
You sit tight now. Yeah
.
Just wait and see
.
114
114
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:26,571
--> 00:
07:27,488
00:
05:57,608
--> 00:
05:59,776
<i>I can see.</i>
Well then, I'm going to practice.
115
115
복사
복사됨
복사
복사됨
00:07:27,572 --> 00:07:30,074
00:05:59,860 --> 00:06:01,570
Uh, excuse me! Hello!
Akane, be a good girl
and do your homework.
116
116
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:30,158
--> 00:
07:32,827
00:
06:01,653
--> 00:
06:02,779
<i>There's no one in the room but Dad.</i>
Okay.
117
117
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:32,910
--> 00:
07:36,5
39
00:
06:02,863
--> 00:
06:03,7
39
<i>And yet... inside the room...</i>
All right.
118
118
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:36,622
--> 00:
07:37
,99
9
00:
06:11,455
--> 00:
06:12
,99
8
<i>There are three people.</i>
That's right…
119
119
복사
복사됨
복사
복사됨
00:07:38,082 --> 00:07:39,876
00:06:18,253 --> 00:06:20,380
<i>Every time he turns his body,</i>
(STOP BEING A DEADBEAT) (FOCUS ON RAKUGO)
I'm going to become a Shin'uchi.
120
120
복사
복사됨
복사
복사됨
00:07:39,959 --> 00:07:42,837
00:06:20,464 --> 00:06:22,341
<i>his face, manner of speaking,
(PROMOTE TO SHIN'UCHI)
and his voice all change on a dime.</i>
I have to make it…
121
121
복사
복사됨
복사
복사됨
00:07:42,920 --> 00:07:46,007
00:06:22,424 --> 00:06:23,258
<i>A spiteful person. An ill-tempered person.
((PROMOTE TO SHIN'UCHI)
A nonchalant person.</i>
Otherwise…
122
122
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:46,090
--> 00:
07:47,967
00:
06:24,927
--> 00:
06:25,928
<i>All kinds of people appear.</i>
Achoo!
123
123
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:48,050
--> 00:
07:51,345
00:
06:32,559
--> 00:
06:33,769
<i>So amazing! It's like magic.</i>
All right.
124
124
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:56,476
--> 00:
07:58,102
00:
06:33,852
--> 00:
06:36,145
No thanks, damn it!
Let's review today's story.
125
125
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:58,186
--> 00:
07:59,604
00:
06:37,064
--> 00:
06:38,398
<i>How does he do it?</i>
"Hey, Yota!"
126
126
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
07:59,687
--> 00:
08:03,316
00:
06:38,482
--> 00:
06:39,441
O-Old woman! The boss is here!
"Yotaro!"
127
127
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:03,399
--> 00:
08:06,569
00:
06:39,775
--> 00:
06:40,984
Hey, there. Your mother is home!
"Yota!"
128
128
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:10,573
--> 00:
08:12,950
00:
06:44,655
--> 00:
06:48,075
Really, I'm surrounded by Rakugo crazies.
Man, that curry udon for lunch…
129
129
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:17,663
--> 00:
08:19,373
00:
06:48,784
--> 00:
06:50,619
Oh, well, what can you do?
By the way, Mrs. Ozaki was fuming.
130
130
복사
복사됨
복사
복사됨
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
00:06:50,702 --> 00:06:52,746
It is next week, after all.
(MRS. OZAKI)
By the way, Mrs. Ozaki was fuming.
131
131
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:26,422 --> 00:08:28,257
00:
06:52,829 --> 00:06:53,705
Thank you for this meal!
(MRS. OZAKI)
Gross.
132
132
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:31,969
--> 00:
08:32,887
00:
06:54,540
--> 00:
06:57,334
Yummy!
Honestly, Akane and Tohru are such idiots.
133
133
복사
복사됨
복사
복사됨
00:08:33,763 --> 00:08:37,099
00:06:57,417 --> 00:06:59,419
Yeah. It's good!
Causing trouble for me again…
This turned out well, huh?
134
134
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:41,8
54 --> 00:
08:43,689
00:
07:00,7
54 --> 00:
07:02,130
Good night!
I'm home.
135
135
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:47,443
--> 00:
08:48,528
00:
07:03,173
--> 00:
07:05,884
Hey!
Oh no, curry again.
136
136
복사
복사됨
복사
복사됨
00:08:48,611 --> 00:08:50,196
00:07:06,468 --> 00:07:10,180
Wake up, Tohru!
Seriously,
how much does everyone love curry?
137
137
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:51,447
--> 00:
08:53,115
00:
07:10,264
--> 00:
07:11,890
Come on! Hey!
I guess it can't be helped.
138
138
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:53,199
--> 00:
08:55,034
00:
07:11,974
--> 00:
07:13,474
Weren't
you
going to rehearse some more?
-"Huh? Yota…"
-"Hey,
you
."
139
139
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
08:55,117
--> 00:
08:56,118
00:
07:13,559
--> 00:
07:14,393
Or go to bed?
"Hey, you!"
140
140
복사
복사됨
복사
복사됨
00:08:57,745 --> 00:09:00,081
00:07:14,476 --> 00:07:16,395
- Rehearse.
"Are you going through there?"
- Then get to it!
141
141
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
09:00,164
--> 00:
09:03,793
00:
07:16,478
--> 00:
07:19,565
It's late. I'll be
go
ing to bed, okay?
"Hey, don't
go
in through the front door!"
142
142
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
09:05,336
--> 00:
09:09,799
00:
07:19,648
--> 00:
07:21,441
{\an8}By
the
way, Tohru,
"Go through
the
back! Y
ou
hear me?"
did y
ou
read Akane's essay?
143
143
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
09:09,882
--> 00:
09:11,717
00:
07:21,525
--> 00:
07:23,193
{\an8}Huh? No.
"Just you wait! Hmm."
144
144
복사
복사됨
복사
복사됨
00:09:19,976 --> 00:09:22,645
00:07:25,654 --> 00:07:27,364
THE PERSON I RESPECT
-"Excuse me, hello."
-I can see it.
145
145
복사
복사됨
복사
복사됨
00:09:45,710 --> 00:09:47,378
00:07:28,323 --> 00:07:31,784
SAIWAI HALL
-"Excuse me, hello."
TODAY'S EVENT
-Dad is all alone in the room.
146
146
복사
복사됨
복사
복사됨
00:09:47,461 --> 00:09:49,171
00:07:31,869 --> 00:07:33,120
{\an8}SAIWAI HALL
-"Who is it?"
ARAKAWA SCHOOL
-And yet,
147
147
복사
복사됨
복사
복사됨
00:09:49,255 --> 00:09:51,799
00:07:33,203 --> 00:07:34,037
This way to reception!
-"Who is it? Huh?"
-And yet
148
148
복사
복사됨
복사
복사됨
00:09:55,886 --> 00:09:56,762
00:07:34,121 --> 00:07:34,955
{\an8}ARAKAWA SCHOOL
-"Who is it? Huh?"
SHIN'UCHI PROMOTION TEST
-And yet, in that room,
149
149
복사
복사됨
복사
복사됨
00:09:56,846 --> 00:09:59,265
00:07:35,038 --> 00:07:35,873
{\an8}Hey, it's Dad!
-Oh...
It's bigger than the one at home!
-In that room,
150
150
복사
복사됨
복사
복사됨
00:09:59,348 --> 00:10:00,766
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
What, you think so?
-"Isn't it the foreman?"
-there are three people.
151
151
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:00,850 --> 00:10:02,059
00:07:37,040 --> 00:07:38,876
It looks the same to me.
-"Come on, come in."
-Every time he shifts his body,
152
152
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:02,143 --> 00:10:04,270
00:07:38,959 --> 00:07:40,210
Hey, someone's full of energy!
-"Foreman?"
-his expression and way of speaking,
153
153
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:04,353 --> 00:10:05,187
00:07:40,294 --> 00:07:41,837
SHIGUMA ARAKAWA
-"It's been a long time."
-and even his voice, all change.
154
154
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:05,271 --> 00:10:06,606
00:07:41,920 --> 00:07:43,005
Master Shiguma!
-"Show your face once in a while."
-The devious ones,
155
155
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:06,689 --> 00:10:08,733
00:07:43,088 --> 00:07:44,006
Long time no see, Masaki.
-"Show your face once in a while."
-the short-tempered ones,
156
156
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:09,734 --> 00:10:10,985
00:07:44,089 --> 00:07:45,007
It's been a long time.
-"Old hag!"
-the easygoing ones…
157
157
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:11,068 --> 00:10:13,029
00:07:45,090 --> 00:07:47,301
Thank you for taking care of my husband.
-"The foreman's here! Hurry!"
-So many faces appear.
158
158
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:13,112
--> 00:
10:15,239
00:
07:47,384
--> 00:
07:48,802
No, no, I haven't done a
thing
.
-"Bring some
thing
out!"
-It's amazing…
159
159
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:15,323
--> 00:
10:18,451
00:
07:48,886
--> 00:
07:50,262
Still, time certainly goes by fast
.
It's just like magic
.
160
160
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:18,5
34 --> 00:
10:20,369
00:
07:55,4
34 --> 00:
07:56,810
Hey, Master, where's Dad?
"I don't need it, damn it!"
161
161
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:20,453
--> 00:
10:21,329
00:
07:56,894
--> 00:
07:58,770
Dummy!
How does he do it?
162
162
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:22,997
--> 00:
10:24,874
00:
07:58,854
--> 00:
08:00,772
<i>Well, you know.</i>
"Old hag!"
163
163
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:24,957
--> 00:
10:27,627
00:
08:00,856
--> 00:
08:02,399
<i>You should leave him be right
now
.</i>
"Old hag, don't go take a bath
now
!"
164
164
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:30,004 --> 00:10:33,257
00:08:02,482 --> 00:08:03,525
<i>The Arakawa School
Hey.
Shin'uchi Promotion Test.</i>
165
165
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:34,008 --> 00:10:37,386
00:08:03,609 --> 00:08:05,527
{\an8}<i>The performances are evaluated
-Mom's home.
by the audience and the jury.</i>
-"Why go take a bath now…?"
166
166
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:37,470
--> 00:
10:38,596
00:
08:05,611
--> 00:
08:06,695
{\an8}<i>After adding up all the scores,</i>
Achoo!
167
167
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:38,679 --> 00:10:43,017
00:08:09,531 --> 00:08:12,034
<i>only those whose skills have been
Honestly, both of them
recognized can be promoted to Shin'uchi.</i>
are Rakugo fanatics.
168
168
복사
복사됨
복사
복사됨
00:10:43,100 --> 00:10:46,062
00:08:14,786 --> 00:08:16,121
<i>This year, the president of the jury will
(ARAKAWA SHIN’UCHI PROMOTION TEST)
be my master's elder fellow apprentice...</i>
169
169
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:46,145
--> 00:
10:47,021
00:
08:16,580
--> 00:
08:18,164
Thank you for taking
the
time!
But I can't blame
the
m.
170
170
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:47,10
4 --> 00:
10:49,940
00:
08:19,12
4 --> 00:
08:20,209
<i>...and the most acclaimed of his day.</i>
It's a week away.
171
171
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:53,736
--> 00:
10:55,029
00:
08:20,292
--> 00:
08:21,710
<i>Issho Arakawa!</i>
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST)
172
172
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
10:57,531
--> 00:
11:00,576
00:
08:25,506
--> 00:
08:27,006
{\an8}<i>S-So what if he is?</i>
Let's eat.
173
173
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:00,660
--> 00:
11:04,288
00:
08:30,969
--> 00:
08:32,179
<i>Just how hard have I worked for t
his
day?</i>
T
his
is delicious.
174
174
복사
복사됨
복사
복사됨
00:11:04,372 --> 00:11:07,750
00:08:32,721 --> 00:08:34,472
<i>Just carry on as always,
Yeah, it's good.
and believe in your own art.</i>
175
175
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:08,459
--> 00:
11:09,585
00:
08:34,556
--> 00:
08:36,099
<i>But...</i>
You did a great job.
176
176
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:10,378
--> 00:
11:12,213
00:
08:41,145
--> 00:
08:42,563
If I do mess up..
.
Good night
.
177
177
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:13,756
--> 00:
11:14,757
00:
08:46,443
--> 00:
08:47,528
No!
Hey.
178
178
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:15,758
--> 00:
11:17,301
00:
08:47,611
--> 00:
08:48,904
What am I, an idiot?
Wake up, Tohru.
179
179
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:17,385
--> 00:
11:19,345
00:
08:48,987
--> 00:
08:50,531
I can't surrender to my emotions!
Hmm...
180
180
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:20,554
--> 00:
11:22,640
00:
08:50,614
--> 00:
08:52,032
<i>I just have to do it! For me...</i>
Tohru, hey.
181
181
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:22,723
--> 00:
11:24,809
00:
08:52,115
--> 00:
08:53,951
{\an8}<i>there's no other option!</i>
Aren't you going to practice?
182
182
복사
복사됨
복사
복사됨
00:11:25,643 --> 00:11:27,395
00:08:54,034 --> 00:08:54,867
ARAKAWA SCHOOL
Are you going to sleep?
SHIN'UCHI PROMOTION TEST
183
183
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:27,478
--> 00:
11:30,856
00:
08:54,952
--> 00:
08:56,161
Okay, so let's get started
.
Hmm..
.
184
184
복사
복사됨
복사
복사됨
00:11:30,940 --> 00:11:35,694
00:08:56,745 --> 00:08:57,621
We will now begin the Arakawa School
Gotta practice…
Shin'uchi Promotion Test!
185
185
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
11:36,445
--> 00:
11:40,157
00:
08:57,704
--> 00:
08:59,039
Our first performer is... this man!
Then go practice.
186
186
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:02,805 --> 00:12:08,185
00:08:59,122 --> 00:09:00,540
{\an8}I happen to be the first one up,
It's already late.
and my name is Shinta Arakawa.
187
187
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:10,312
--> 00:
12:12,231
00:
09:00,624
--> 00:
09:02,209
<i>This is noth
ing
like the typical events.</i>
I'm go
ing
to bed first.
188
188
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:12,314
--> 00:
12:13,941
00:
09:02,292
--> 00:
09:03,293
<i>The air is heavy and cold.</i>
(DISCOVER NATURE: MOUNTAINS OF JAPAN)
189
189
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:16,444 --> 00:12:20,072
00:09:04,503 --> 00:09:05,462
<i>Most of all, the audience's eyes
Oh, right.
are appraising me.</i>
190
190
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:21,031
--> 00:
12:23,784
00:
09:05,546
--> 00:
09:08,382
Well, I do appreciate
you
all
-Hmm...
-Tohru, did
you
read Akane's essay?
191
191
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:23,868 --> 00:12:28,247
00:09:10,008 --> 00:09:10,843
coming to this tasteless test
No…
on such a glorious day.
192
192
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:28,831 --> 00:12:30,916
00:09:18,976 --> 00:09:21,687
- No, seriously.
(THE PERSON I RESPECT THE MOST)
<i>- This is bad.</i>
193
193
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:31,000 --> 00:12:32,293
00:09:44,710 --> 00:09:46,378
<i>Or not?</i>
(SAWAI HALL, TODAY'S PERFORMANCE)
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION
194
194
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:32,376 --> 00:12:34,545
00:09:46,461 --> 00:09:48,380
With one vote from you,
(SAWAI HALL)
my life will change.
195
195
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:34,628 --> 00:12:36,130
00:09:48,463 --> 00:09:50,882
<i>You idiot, what are you thinking?</i>
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST)
Reception is this way.
196
196
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:36,213 --> 00:12:38,716
00:09:55,012 --> 00:09:56,888
I kind of sound like a politician!
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST)
It's Dad!
197
197
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:38,799
--> 00:
12:39,884
00:
09:57,097
--> 00:
09:58,265
In which case, I wish..
.
It's bigger than the one at home
.
198
198
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:39,967
--> 00:
12:41,886
00:
09:58,348
--> 00:
09:59,849
<i>For now, focus on your prologue!</i>
Oh, is it?
199
199
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:47,475
--> 00:
12:50,311
00:
09:59,933
--> 00:
10:01,101
{\an8}W-Well, since I am a Rakugoka..
.
I think it's the same
.
200
200
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:50,394
--> 00:
12:53
,10
5
00:
10:01,185
--> 00:
10:03
,10
3
<i>Not good. The tempo's too fast.</i>
Oh, you're full of energy.
201
201
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:53,189 --> 00:12:55,316
00:10:04,188 --> 00:10:05,314
And that's another way
(SHIGUMA ARAKAWA)
of being like a politician!
Master Shiguma!
202
202
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:55,399 --> 00:12:57,318
00:10:05,647 --> 00:10:07,858
<i>I'm not getting any laughs.
It's been a while, Masaki.
Was I too greedy?</i>
203
203
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
12:57,401
--> 00:
12:59,320
00:
10:08,609
--> 00:
10:10,027
Please give me your precious vote!
It's been a long time.
204
204
복사
복사됨
복사
복사됨
00:12:59,403 --> 00:13:01,280
00:10:10,110 --> 00:10:11,987
<i>What should I do? At this rate...</i>
Thank you for always
looking after my husband.
205
205
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13:01,363
--> 00:
13:02,239
00:
10:12,070
--> 00:
10:14,198
{\an8}This..
.
No, I didn't do much
.
206
206
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13:08,621
--> 00:
13:09,788
00:
10:14,740
--> 00:
10:17,659
<i>That voice...</i>
But time really does fly.
207
207
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13:14,668
--> 00:
13:17,421
00:
10:17,743
--> 00:
10:19,244
What? Akane is mimicking me
?
Master, where's Dad
?
208
208
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13:17,505
--> 00:
13:18,339
00:
10:19,328
--> 00:
10:20,161
That's right
.
Dummy
.
209
209
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:18,422 --> 00:13:22,593
00:10:20,245 --> 00:10:21,163
I'm no expert,
Hmm?
but she's actually really good.
210
210
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:22,676 --> 00:13:24,762
00:10:22,372 --> 00:10:23,915
She might have
(PREP ROOM 2)
a better feel for it than you.
As for him…
211
211
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13
:24,
845
--> 00:
13
:26,5
55
00:
10
:24,
166
--> 00:
10
:26,5
85
Well, then I'm in trouble
.
Let's not bother him for now
.
212
212
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:26,639 --> 00:13:29,850
00:10:29,004 --> 00:10:32,007
If that's your attitude,
"Arakawa School" Shin'uchi Promotion Test.
then just become a Shin'uchi already!
213
213
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:29,934 --> 00:13:31,393
00:10:33,008 --> 00:10:36,345
Don't make it sound so easy!
The audience and the masters
judge the performers' Rakugo.
214
214
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13:31,477
--> 00:
13:34,313
00:
10:36,428
--> 00:
10:37,930
But I will. Because it's for Akane's sake!
After the results are tallied,
215
215
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:34,396 --> 00:13:35,272
00:10:38,013 --> 00:10:41,642
Akane's sake?
only those whose skill level is recognized
can be promoted to Shin'uchi.
216
216
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:35,356 --> 00:13:37,107
00:10:42,142 --> 00:10:45,020
I don't believe you.
And this year's head judge
is my master's senior fellow…
217
217
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13:37,191
--> 00:
13:38,984
00:
10:45,103
--> 00:
10:46,354
Akane's a daddy's girl, you know
.
Good work
.
218
218
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13:39,068
--> 00:
13:42,112
00:
10:46,438
--> 00:
10:48,649
Of course s
he
wants to brag about you.
T
he
most acclaimed Rakugo artist
of our time…
219
219
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:43,030 --> 00:13:46,325
00:10:52,778 --> 00:10:54,238
You can whimper
Issho Arakawa.
all you want in front of me,
220
220
복사
복사됨
복사
복사됨
00:13:48,160 --> 00:13:52,623
00:10:56,865 --> 00:10:58,283
<i>but at least be a cool father
So…
in front of Akane, okay?</i>
221
221
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
13
:58,
254
--> 00:
14:00,214
00:
10
:58,
367
--> 00:
10:59,575
There's quite a chill in the air.
So what?
222
222
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:01,048 --> 00:14:03,133
00:10:59,910 --> 00:11:03,038
- But the cold isn't all bad.
Think of how much effort
<i>- What's this?</i>
I've put in for this day.
223
223
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:03,217 --> 00:14:06,554
00:11:03,789 --> 00:11:06,583
How great does heated up sake
Just like always, trust in your craft.
taste on a cold day?
224
224
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:06,637 --> 00:14:10,307
00:11:07,459 --> 00:11:08,377
You can't stop yourself from
But…
reaching for another, and another.
225
225
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:11,267 --> 00:14:15,229
00:11:09,378 --> 00:11:11,088
Before you know it, you're in a dreamy
If I mess up…
state, gulping down until you mess up...
226
226
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:15,312
--> 00:
14:16,897
00:
11:12,756
--> 00:
11:13,632
<i>The atmosphere changed.</i>
No!
227
227
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:16,981
--> 00:
14:19,316
00:
11:15,008
--> 00:
11:16,301
...which happens all too often.
Am I an idiot?
228
228
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:20,9
85 --> 00:
14:22,194
00:
11:16,3
85 --> 00:
11:18,220
Wake up, dear
!
I can't let my nerves get the best of me
!
229
229
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:22,278
--> 00:
14:25,781
00:
11:19,471
--> 00:
11:20,889
Dear! Come on, wake up! Dear!
I just have to give it my all.
230
230
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:25,865
--> 00:
14:27,700
00:
11:20,973
--> 00:
11:23,684
What
the
heck? Huh?
This is
the
only path left for me.
231
231
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:28,367 --> 00:14:30,452
00:11:24,643 --> 00:11:26,520
Don't wake me up
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST)
in that harsh way. What is it?
232
232
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:30,536
--> 00:
14:32,162
00:
11:26,603
--> 00:
11:29,857
Don't give me that!
Now, the performances are about to begin.
233
233
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:32,246 --> 00:14:35,749
00:11:29,940 --> 00:11:35,153
<i>He finished his prologue
The Arakawa School Shin'uchi
and went into the story?</i>
Promotion Test will now commence.
234
234
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:36,500
--> 00:
14
:37,
626
00:
11:35,445
--> 00:
11
:37,
114
SHINTA ARAKAWA
Our first performer…
235
235
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14
:37,
710
--> 00:
14
:39,
545
00:
11
:37,
197
--> 00:
11
:39,
241
SHIBAHAMA
(SHINTA ARAKAWA)
is this man.
236
236
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:42,381
--> 00:
14:44,633
00:
12:01,763
--> 00:
12:04,099
<i>Katsugoro is a skilled fishmonger,</i>
First up, I'll be leading the charge.
237
237
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:44,717 --> 00:14:47,845
00:12:04,183 --> 00:12:07,019
<i>but he drinks like a fish
My name is Shinta Arakawa.
and is drowning in debt.</i>
238
238
복사
복사됨
복사
복사됨
00:14:47,928 --> 00:14:50,806
00:12:09,396 --> 00:12:11,189
<i>After he finds a wallet
It's completely different
on the beach of Shiba,</i>
from the typical event.
239
239
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:50,890
--> 00:
14:53,559
00:
12:11,273
--> 00:
12:13,609
<i>
he
regains h
is
pride as a merchant.</i>
T
he
atmosphere
is
heavy and cold.
240
240
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:53,64
2 --> 00:
14:56,562
00:
12:15,40
2 --> 00:
12:16,612
<i>It's a heart-warming Ninjo-banashi.</i>
Especially…
241
241
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
14:58,480
--> 00:
15:00,065
00:
12:16,695
--> 00:
12:19,239
I'm counting on you
.
those judgmental eyes from the audience
.
242
242
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
15:00,149
--> 00:
15:02,568
00:
12:20,032
--> 00:
12:22,618
Right! Be careful out there, okay?
Well, coming to this ill-natured exam
243
243
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:03,694 --> 00:15:07,239
00:12:22,701 --> 00:12:25,746
Now, after seeing her husband off,
on such a clear day
the wife breathed a sigh of relief because
during the rainy season,
244
244
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:07,323 --> 00:15:11,660
00:12:25,829 --> 00:12:27,247
for the first time in a while,
I truly thank you all for being here.
he was heading to work and to do business.
245
245
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:11,744 --> 00:15:14,288
00:12:27,873 --> 00:12:30,250
And her eyelids grew heavy,
-No, I really mean it.
-Was that a bit weak?
246
246
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:14,371 --> 00:15:17,041
00:12:30,334 --> 00:12:33,795
and just as she started
-Your votes will change my life.
nodding off, nodding off...
-That's not it.
247
247
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:17,124 --> 00:15:19,585
00:12:33,879 --> 00:12:37,799
Hey! Honey!
-I feel a bit like a politician.
-Idiot. What am I thinking?
248
248
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:19,668 --> 00:15:21,712
00:12:37,883 --> 00:12:41,345
It's me! Open up! Honey!
-I should make some campaign pledges.
-Focus on the makura.
249
249
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
15:22,296
--> 00:
15:23,339
00:
12:46,683
--> 00:
12:49,561
Yes, yes, of course!
Wait… I'm a Rakugo performer, right?
250
250
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:23,422 --> 00:15:24,924
00:12:49,645 --> 00:12:50,728
Oh, hold on a second.
-What, only talking about nonsense?
-This is bad.
251
251
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:25,007 --> 00:15:25,925
00:12:50,812 --> 00:12:52,606
I'm coming...
-What, only talking about nonsense?
-My pacing is too fast.
252
252
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
15:28,761
--> 00:
15:29,803
00:
12:52,689
--> 00:
12:55,608
W
hat's
the matter?
-I guess t
hat's
also like a politician.
-The reaction isn't what I expected.
253
253
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:29,887 --> 00:15:32,014
00:12:55,692 --> 00:12:57,361
Never mind! Never mind that.
-I humbly ask for your vote.
Close the door, honey!
-Was I rushing into it?
254
254
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:32,097 --> 00:15:33,432
00:12:57,444 --> 00:12:58,654
I said close the door!
-Vote for Shinta Arakawa.
-What should I do?
255
255
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:37,895 --> 00:15:41,982
00:12:58,737 --> 00:13:00,656
<i>So he deleted the scene where Katsugoro
-All right.
goes to the beach of Shiba.</i>
-This is bad. At this rate…
256
256
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
15:42,066
--> 00:
15:44,944
00:
13:00,739
--> 00:
13:01,573
<i>I mean, that's totally fine.</i>
This time…
257
257
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
15:45,52
7 --> 00:
15:47,071
00:
13:01,65
7 --> 00:
13:02,491
<i>So long as the main storyline fits,</i>
Achoo!
258
258
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:47,154 --> 00:15:50,532
00:13:07,621 --> 00:13:08,914
<i>you can change everything from
That sound…
the characters' settings to the punchline.</i>
259
259
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
15:50,616
--> 00:
15:52,660
00:
13:14,211
--> 00:
13:16,380
<i>That's one way to innovate.</i>
Is Akane imitating me?
260
260
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
15:53,327
--> 00:
15:54,828
00:
13:16,463
--> 00:
13:17,296
<i>
That
said, describing the sight</i>
That
's right.
261
261
복사
복사됨
복사
복사됨
00:15:55,829 --> 00:16:01,585
00:13:17,714 --> 00:13:21,552
<i>of the beach of Shiba when Katsugoro
I'm just an amateur,
stops by on his way to the shore...</i>
but she seems surprisingly good.
262
262
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:01,669 --> 00:16:04,129
00:13:21,635 --> 00:13:23,762
<i>That's the appeal of Shibahama.</i>
She might even have more talent
than you, Tohru.
263
263
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:05,214 --> 00:16:09,343
00:13:23,846 --> 00:13:25,556
But cutting out the only scene
That's not good.
of the beach of Shiba in Shibahama...
264
264
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:09,426 --> 00:16:12,805
00:13:25,639 --> 00:13:26,890
- It's like an empty bean-paste bun.
If you think so,
<i>- Look how annoyed he is.</i>
265
265
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:12,888
--> 00:
16:15,349
00:
13:26,974
--> 00:
13:28,767
<i>After all, this is
the
kind of approach
the
n hurry up and become a Shin'uchi.
that Zenshou Ani-san loathes.</i>
266
266
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:16,558
--> 00:
16:18,310
00:
13:28,851
--> 00:
13:30,435
{\an8}<i>Well, I do get
it
, though.</i>
You make
it
sound so easy.
267
267
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:18,394 --> 00:16:21,563
00:13:30,519 --> 00:13:31,478
{\an8}<i>It doesn't change the fact that he
I sure have to say it.
threw out a highlight of the story.</i>
268
268
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:21,647
--> 00:
16:23
,35
7
00:
13:31,562
--> 00:
13:33
,35
5
Hey, j-just a second there, honey
.
It's for Akane's sake
.
269
269
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:23,440 --> 00:16:27,361
00:13:33,438 --> 00:13:34,314
<i>Still, rather than talking about
For Akane's sake?
the scenery...</i>
270
270
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:27,987
--> 00:
16:31,490
00:
13:34,690
--> 00:
13:36,149
You haven't gone anywhere, can't you see?
I'm floored.
271
271
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:31,573
--> 00:
16:33,075
00:
13:36,233
--> 00:
13:37,984
The beach of Shiba?
Akane is such a Daddy's girl.
272
272
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:33,158
--> 00:
16:36,245
00:
13:38,068
--> 00:
13:41,154
<i>He cho
se
to
talk
about
the
people.</i>
Of cour
se
she wants
to
brag
about
her fa
the
r.
273
273
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:36,328
--> 00:
16:39
,24
8
00:
13:42,364
--> 00:
13:45
,24
2
I woke
you
up this morning.
It's fine if
you
show
And I didn't go
to
Shiba.
your weakeness
to
me,
274
274
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:39,331
--> 00:
16:42,376
00:
13:47,160
--> 00:
13:48,203
<i>Shinta's strength is his acting prowess.</i>
but at the very least,
275
275
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:42,459 --> 00:16:44,003
00:13:48,287 --> 00:13:51,623
<i>By deliberately throwing out a key scene,</i>
you have to be a cool dad
in front of Akane.
276
276
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:44,086 --> 00:16:47,631
00:13:57,296 --> 00:13:59,590
<i>and pushing his descriptions
It seems to have gotten quite cold.
of the characters onto them,</i>
277
277
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:47,715 --> 00:16:50,050
00:14:00,174 --> 00:14:02,217
<i>he draws the audience into the story.</i>
-What's happening?
-But a little cold isn't a bad thing.
278
278
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:50,134 --> 00:16:52,803
00:14:02,301 --> 00:14:05,179
<i>On this stage, no less.</i>
After all, shochu tastes
especially good in the cold.
279
279
복사
복사됨
복사
복사됨
00:16:53,846 --> 00:16:57,558
00:14:05,679 --> 00:14:09,391
<i>Wait, this wife is similar to...</i>
One can't help
but reach for cup after cup.
280
280
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
16:57,641
--> 00:
16:59,768
00:
14:10,309
--> 00:
14:13,437
- It's
you
, Mom.
Before
you
know it,
- What?
you're drinking heartily.
281
281
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:01,186 --> 00:17:04,565
00:14:13,520 --> 00:14:15,939
{\an8}Dad... He's acting out you, Mom!
-The atmosphere has changed.
-As the saying goes,
282
282
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:05,065
--> 00:
17:08
,31
8
00:
14:16,023
--> 00:
14:18
,31
7
<i>Akane, Masaki, are you watching this?</i>
"Life is full of ups and downs."
283
283
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:10,23
7 --> 00:
17:12,322
00:
14:20,02
7 --> 00:
14:21,612
<i>Since I started training under my master,</i>
"Hey, dear!"
284
284
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:12,406 --> 00:17:14,908
00:14:21,695 --> 00:14:22,696
<i>and threw myself into Rakugo,
"Dear!"
it's been 13 years.</i>
285
285
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:16,201
--> 00:
17:19,038
00:
14:22,779
--> 00:
14:24,531
<i>I was so unsuccessful, it was scary.</i>
"Wake up, dear!"
286
286
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:20,622
--> 00:
17:22,624
00:
14:24,907
--> 00:
14:26,575
<i>I wasn't earning a decent living, either.</i>
"Ugh, what is it?"
287
287
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:26,879
--> 00:
17:31,091
00:
14:27,367
--> 00:
14:28,827
<i>Even so, Masaki never told
me
"Can't you wake
me
up more gently?"
to quit Rakugo.</i>
288
288
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:32,301
--> 00:
17:33,218
00:
14:28,911
--> 00:
14:29,744
<i>And Akane...</i>
"What?"
289
289
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:33,802 --> 00:17:35,471
00:14:29,828 --> 00:14:31,163
<i>"The Person I Respect."</i>
"What do you mean 'what?'
How can you even ask that?"
290
290
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:35,554 --> 00:17:38,098
00:14:31,246 --> 00:14:34,540
<i>Grade 5, Class 3. Akane Osaki.</i>
-"Get up! Aren't you going to the market?"
-The makura is over. The story begins?
291
291
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:38,766 --> 00:17:42,352
00:14:34,833 --> 00:14:35,666
<i>The person I respect more than anyone
"I get it."
else in the world is my dad.</i>
292
292
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:42,853 --> 00:17:46,523
00:14:35,834 --> 00:14:36,667
<i>Dad is a Rakugoka,
(SHINTA ARAKAWA)
and he's really great at telling stories.</i>
"I get it."
293
293
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:46,607
--> 00:
17:49,276
00:
14:36,752
--> 00:
14:37,585
<i>He makes
me
laugh every single day.</i>
(SHIBAHAMA)
"Let
me
sleep a little longer."
294
294
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
17:49,777
--> 00:
17:53,0
30
00:
14:37,669
--> 00:
14:39,6
30
<i>It's Dad's dream to become a Shin'uchi.</i>
(SHIBAHAMA)
"Stop sleeping! Honestly…"
295
295
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:53,530 --> 00:17:56,658
00:14:41,423 --> 00:14:43,675
<i>And it's also my dream
Though a skilled merchant,
for Dad to become a Shin'uchi.</i>
he was a heavy drinker.
296
296
복사
복사됨
복사
복사됨
00:17:57,618 --> 00:18:00,245
00:14:43,759 --> 00:14:46,970
<i>I love my dad so much.</i>
Katsugoro, a fishmonger
living on borrowed money,
297
297
복사
복사됨
복사
복사됨
00:18:00,329 --> 00:18:04,458
00:14:47,054 --> 00:14:49,848
<i>Akane still loved me through it all.</i>
found a wallet at Shiba Beach,
which became the catalyst…
298
298
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:07,086
--> 00:
18:08,796
00:
14:49,932
--> 00:
14:52,601
<i>I want
to
live up to that love.</i>
for him
to
regain his pride as a merchant.
299
299
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:09,755
--> 00:
18:12,716
00:
14:52,684
--> 00:
14:55,312
<i>A
s a
father. As a Rakugoka.</i>
It i
s a
heartwarming
"ninjo-banashi" story.
300
300
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:13,217
--> 00:
18:17,596
00:
14:57,898
--> 00:
14:59,149
<i>A
ll
of
the
skills I've nurtured until now,
"I'
ll
leave
the
house to you."
along with my life, and everything...</i>
301
301
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:18,26
3 --> 00:
18:20,307
00:
14:59,23
3 --> 00:
15:00,400
<i>I'll gather it all in.</i>
"Yes. Take care."
302
302
복사
복사됨
복사
복사됨
00:18:21,892 --> 00:18:25,521
00:15:00,484 --> 00:15:01,527
<i>And today,
"Off you go."
I'm going to become a Shin'uchi!</i>
303
303
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:29,149
--> 00:
18:30,150
00:
15:02,653
--> 00:
15:04,321
No, I'll pass.
After seeing her husband off,
304
304
복사
복사됨
복사
복사됨
00:18:31,026 --> 00:18:32,736
00:15:04,404 --> 00:15:06,240
I don't want it
the wife thought about how long
to turn into another dream.
it had been since he went to work.
305
305
복사
복사됨
복사
복사됨
00:18:41,078 --> 00:18:42,663
00:15:06,323 --> 00:15:08,074
<i>Awesome!</i>
Because her husband was
finally willing to work,
306
306
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:43,664
--> 00:
18:46,375
00:
15:08,158
--> 00:
15:10,619
<i>Dad... You're so cool!</i>
the wife finally breathed a sigh of relief
307
307
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:48,127
--> 00:
18:49,628
00:
15:10,702
--> 00:
15:13,330
{\an8}SAIWAI HALL
and her eyelids grew heavy.
308
308
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:49,711
--> 00:
18:53,173
00:
15:13,413
--> 00:
15:16,124
{\an8}Sorry to keep you
wa
i
ting
for so long!
Just as she
wa
s drif
ting
off…
309
309
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:53,257
--> 00:
18:55,801
00:
15:16,416
--> 00:
15:17,251
{\an8}Apparently, we have all the results now.
"Hey!"
310
310
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:55,884
--> 00:
18:58,345
00:
15:17,543
--> 00:
15:18,377
It's all good, right? It's all good!
"Honey!"
311
311
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
18:58,428
--> 00:
18:59,263
00:
15:18,710
--> 00:
15:20,462
Be quiet.
"It's me! Open up!"
312
312
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:00,055
--> 00:
19:02,808
00:
15:20,546
--> 00:
15:21,380
The results will be announced by Arakawa...
"Honey!"
313
313
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:02,891
--> 00:
19:05,060
00:
15:21,463
--> 00:
15:22,296
M-Master Issho! If you please...
"Coming, coming!"
314
314
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:07,60
4 --> 00:
19:09,314
00:
15:22,46
4 --> 00:
15:23,632
Ah,
it's on, then?
"
Ah,
wait a second."
315
315
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:10,1
49 --> 00:
19:12,526
00:
15:24,0
49 --> 00:
15:25,050
I'd like to thank you all
"I'll be right there."
316
316
복사
복사됨
복사
복사됨
00:19:12,609 --> 00:19:18,949
00:15:27,803 --> 00:15:28,971
for attending this Arakawa School
"What's the matter, dear?"
Shin'uchi Promotion Test.
317
317
복사
복사됨
복사
복사됨
00:19:19,533 --> 00:19:24,496
00:15:29,054 --> 00:15:31,055
For the first time in a while, I got
"Never mind that. Look behind me."
a look at the youngsters' material.
318
318
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:24,580
--> 00:
19:26,790
00:
15:31,139
--> 00:
15:32,349
Really, I was shocked.
"Take a good look."
319
319
복사
복사됨
복사
복사됨
00:19:26,874 --> 00:19:30,294
00:15:32,432 --> 00:15:34,059
Well, it won't do any good
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST)
to drag this on,
"No one followed me, right?"
320
320
복사
복사됨
복사
복사됨
00:19:30,377 --> 00:19:32,754
00:15:34,142 --> 00:15:34,977
so let me announce the results.
(ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST)
(SHINTA ARAKAWA)
321
321
복사
복사됨
복사
복사됨
00:19:32,838 --> 00:19:37,968
00:15:35,060 --> 00:15:36,270
Everyone who took part
(SHINTA ARAKAWA)
in today's test is hereby expelled.
"No, there's no one."
322
322
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:41,972
--> 00:
19:43,515
00:
15:36,603
--> 00:
15:39,106
B-But Mas
ter,
surely you're joking.
-"What's the mat
ter,
dear?"
-He skipped the scene of Katsugoro
323
323
복사
복사됨
복사
복사됨
00:19:43,599 --> 00:19:48,604
00:15:39,189 --> 00:15:40,940
These disgraces to my school
-"Water… give me some water".
put on utterly pitiful performances.
-at the Beach of Shiba.
324
324
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:48,687
--> 00:
19:50,272
00:
15:41,358
--> 00:
15:44,026
For
that
I apologize
.
There's nothing wrong with
that
.
325
325
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
19:56,945
--> 00:
19:59,239
00:
15:44,570
--> 00:
15:46,113
All right, so there
you
have it.
As long as
you
don't stray from the plot,
326
326
복사
복사됨
복사
복사됨
00:19:59,323 --> 00:20:00,157
00:15:46,196 --> 00:15:48,282
That's all.
-"Didn't you wake me a bit early?"
-you can change characters or the ending.
327
327
복사
복사됨
복사
복사됨
00:20:00,240 --> 00:20:03,327
00:15:48,365 --> 00:15:49,616
Oh! W-Wait, Master!
-"I'm sorry."
-you can change characters or the ending.
328
328
복사
복사됨
복사
복사됨
00:20:03,410 --> 00:20:04,953
00:15:49,700 --> 00:15:51,869
Hey, what's going on?
-"I only realized after you left."
-That's also a form of creative flair.
329
329
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
20:05,03
7 --> 00:
20:06,163
00:
15:52,32
7 --> 00:
15:53,620
W
hat
does expelled mean?
T
hat
being said,
330
330
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
20:06,246
--> 00:
20:07,539
00:
15:54,830
--> 00:
15:57,124
Hey, Mom!
using words to let the audience see
331
331
복사
복사됨
복사
복사됨
00:20:07,623 --> 00:20:09,333
00:15:57,207 --> 00:16:00,586
Did you hear me, Mom?
Katsugoro passing the Beach of Shiba
on his way to the fish market…
332
332
복사
복사됨
복사
복사됨
00:
20:09,416
--> 00:
20:10,959
00:
16:00,669
--> 00:
16:02,920
Hey, Mom!
That is the essence of "Shibahama."
333
333
복사
복사됨
복사
복사됨
00:20:11,043 --> 00:20:12,252
00:16:04,464 --> 00:16:08,385
<i>Tohru.</i>
Cutting the only beach scene
from "Shibahama"…
334
334
저장된 비교 결과
원본
파일 열기
1 00:00:14,139 --> 00:00:17,183 <i>What I really loved the most...</i> 2 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 <i>was watching Dad's stories from here.</i> 3 00:00:28,737 --> 00:00:30,905 FIRST STORY THAT DAY 4 00:00:36,911 --> 00:00:42,792 {\an8}So then the landlord came over, and said, "Look, I'm taking your toolbox." 5 00:00:42,876 --> 00:00:48,089 I'm thinking, "Oh, the landlord's gonna work as a carpenter?" 6 00:00:48,173 --> 00:00:50,425 So I say, "Here you go!" and I lent it to him. 7 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 As if he could do carpentry at his... 8 00:00:52,177 --> 00:00:53,011 SHINTA ARAKAWA 9 00:00:53,094 --> 00:00:54,471 He must be senile. 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 No, you're the senile one! 11 00:00:56,890 --> 00:00:59,768 You... Wait, are you telling me that... 12 00:01:01,436 --> 00:01:03,938 Stiff! You sound so stiff, Shin-chan! 13 00:01:04,522 --> 00:01:06,357 I do? 14 00:01:06,441 --> 00:01:08,735 That's right. Too much pressure on yourself. 15 00:01:08,818 --> 00:01:11,279 Oh. You think so? 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,157 You've got that test coming up, 17 00:01:14,240 --> 00:01:16,117 {\an8}and your little girl is getting bigger. 18 00:01:16,201 --> 00:01:19,454 So I don't blame you for tensing up, but... 19 00:01:24,501 --> 00:01:28,087 You need to be more... smooth as silk, then boom! 20 00:01:28,171 --> 00:01:29,506 Give it your all, okay? 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,882 Thank you very much. 22 00:01:34,427 --> 00:01:36,554 You think highly of him, don't you? 23 00:01:36,638 --> 00:01:40,850 If you ask me, he's pretty bland, and his style doesn't really do it for me. 24 00:01:40,934 --> 00:01:43,520 Well, I admit he was rather sub-par today. 25 00:01:43,603 --> 00:01:44,562 {\an8}Then why? 26 00:01:47,148 --> 00:01:51,736 Well, I once saw him deliver a brilliant performance. 27 00:01:54,072 --> 00:01:58,493 <i>He's not the kind of man who should be languishing in a place like this.</i> 28 00:02:05,333 --> 00:02:06,334 MITSUE ELEMENTARY SCHOOL 29 00:02:06,417 --> 00:02:07,627 It's Akane's... 30 00:02:07,710 --> 00:02:09,629 MITSUE ELEMENTARY SCHOOL 31 00:02:13,675 --> 00:02:16,761 Hey! How can you say that? 32 00:02:16,845 --> 00:02:20,098 - How dare you... - Gimme a break. I just told you... 33 00:02:20,181 --> 00:02:22,308 Don't talk to me like that! 34 00:02:22,392 --> 00:02:23,268 Oh, can't you see 35 00:02:23,351 --> 00:02:24,561 - how hard my son's crying? - Mrs. Ozaki, 36 00:02:24,644 --> 00:02:27,355 - please, your voice... - Don't you feel sorry for him? 37 00:02:27,438 --> 00:02:28,982 I can't believe children these days. 38 00:02:29,065 --> 00:02:31,234 You haven't heard a word I've said. 39 00:02:33,153 --> 00:02:36,614 Fine. Then I'll show you, so please watch. 40 00:02:37,323 --> 00:02:38,449 Show us? 41 00:02:40,285 --> 00:02:44,122 So, it all started during fifth period, in Japanese class. 42 00:02:44,205 --> 00:02:49,294 We were reading aloud our essays on "The Person I Respect," one by one. 43 00:02:49,377 --> 00:02:50,962 The Person I Respect. 44 00:02:51,045 --> 00:02:52,922 Grade 5, Class 3. Akane Osaki. 45 00:02:53,006 --> 00:02:55,592 The person I respect is my dad. 46 00:02:55,675 --> 00:02:59,053 Dad is a Rakugoka, and he tells the funniest stories ever. 47 00:03:00,179 --> 00:03:02,640 Respect? Huh, that's crazy. 48 00:03:02,724 --> 00:03:05,810 I heard from my mom, you know. She says your dad's a kept man. 49 00:03:05,894 --> 00:03:07,520 And you respect him? 50 00:03:07,604 --> 00:03:08,938 Kept man? What's that? 51 00:03:09,939 --> 00:03:12,025 You don't even know what that is? 52 00:03:12,108 --> 00:03:13,985 - It's a deadbeat dad... <i>- Oh, crap!</i> 53 00:03:14,068 --> 00:03:15,862 ...who doesn't even work, got that? 54 00:03:15,945 --> 00:03:17,739 Amazing. 55 00:03:18,406 --> 00:03:21,492 I mean, that's exactly how it happened. 56 00:03:21,576 --> 00:03:24,245 But that doesn't mean she can make him cry! 57 00:03:24,871 --> 00:03:29,751 You've been making him the victim, but he's the one who started it. 58 00:03:29,834 --> 00:03:32,211 Don't give me that crap, you demented ha-- 59 00:03:32,295 --> 00:03:34,339 Knock it off. 60 00:03:34,422 --> 00:03:35,840 Dad! Wait, why... 61 00:03:35,924 --> 00:03:38,635 Sorry, Mr. Yanagiya. 62 00:03:38,718 --> 00:03:41,262 Akane's always getting into trouble. 63 00:03:41,346 --> 00:03:44,432 My apologies to you, too. 64 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Dad! These jerks are... 65 00:03:47,727 --> 00:03:49,479 These jerks? 66 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 Whatever the reason may be, it's wrong to use abusive language. 67 00:03:54,692 --> 00:03:56,402 I know you understand, right, Akane? 68 00:03:56,486 --> 00:03:59,280 It certainly helps that you're a reasonable man. 69 00:03:59,364 --> 00:04:02,659 - That child is truly-- - Mr. Yanagiya told me what happened. 70 00:04:02,742 --> 00:04:06,371 Both mother and son were talking about me in a way. 71 00:04:07,413 --> 00:04:11,292 We should both try to live up to our kids' expectations, yes? 72 00:04:13,336 --> 00:04:14,170 COUNSELING ROOM 73 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 All right, then. Let's get going, Akane. 74 00:04:21,386 --> 00:04:23,888 - Go get your things, okay? - Okay! 75 00:04:43,074 --> 00:04:45,326 Yeah, this is tasty. 76 00:04:46,035 --> 00:04:48,579 Eat up, Akane. Or it'll melt. 77 00:04:51,499 --> 00:04:52,792 I'm sorry. 78 00:04:54,460 --> 00:04:57,964 <i>I only yelled back because I wanted to tell him how great you are.</i> 79 00:04:59,048 --> 00:05:02,343 {\an8}But I think I just made you feel bad instead. 80 00:05:08,433 --> 00:05:09,976 You dummy. 81 00:05:10,059 --> 00:05:13,730 You're too young to be looking out for my feelings. 82 00:05:17,191 --> 00:05:20,111 {\an8}<i>Rakugoka are divided into three levels.</i> 83 00:05:20,194 --> 00:05:24,699 {\an8}<i>The lowest is Zenza, then Futatsume, and finally Shin'uchi.</i> 84 00:05:24,782 --> 00:05:26,743 <i>You're a Futatsume, right, Dad?</i> 85 00:05:26,826 --> 00:05:28,244 <i>I'm impressed you remembered.</i> 86 00:05:32,040 --> 00:05:35,460 There's going to be a test for promotion to Shin'uchi. 87 00:05:36,586 --> 00:05:38,963 And if I pass, I'll get to become a Shin'uchi. 88 00:05:40,465 --> 00:05:42,717 {\an8}As a Shin'uchi, I can rake in some... 89 00:05:43,801 --> 00:05:45,636 {\an8}I'll earn lots of money. 90 00:05:47,930 --> 00:05:50,349 And then no one will ever say a word against me! 91 00:05:52,435 --> 00:05:55,063 So don't worry about me like that. 92 00:05:55,146 --> 00:05:56,814 All you need to do is stick to your guns! 93 00:05:58,608 --> 00:06:00,860 All right, I'm gonna rehearse. 94 00:06:00,943 --> 00:06:02,653 You go do your homework, Akane! 95 00:06:02,737 --> 00:06:04,697 - Okay! - Good. 96 00:06:12,497 --> 00:06:13,915 Yeah, right? 97 00:06:19,253 --> 00:06:22,215 I'm going to become a Shin'uchi. I have to. 98 00:06:23,216 --> 00:06:24,050 Or else... 99 00:06:33,392 --> 00:06:37,271 All right. Why don't I start by reviewing today's material? 100 00:06:38,147 --> 00:06:41,776 Hey, Yota! Yotaro! Yota! 101 00:06:45,113 --> 00:06:46,364 Oh, geez. 102 00:06:46,447 --> 00:06:49,367 Must be the curry udon I had for lunch. 103 00:06:49,867 --> 00:06:54,539 {\an8}Still, how insanely pissed is Mrs. Ozaki? Gross. 104 00:06:55,623 --> 00:07:00,503 Ugh, that Akane and Tohru... They've done it again. 105 00:07:01,796 --> 00:07:03,464 I'm home! 106 00:07:04,132 --> 00:07:06,968 Oh, darn, not again! Curry twice in a day. 107 00:07:07,552 --> 00:07:11,347 Really now, how curry-crazed are we? 108 00:07:11,431 --> 00:07:13,057 Oh well, can't be helped. 109 00:07:13,141 --> 00:07:15,351 Oh, uh... uh... Yota, hey you. 110 00:07:15,435 --> 00:07:17,437 {\an8}You went in from there? 111 00:07:17,520 --> 00:07:20,565 {\an8}Y-You, come on, you. Don't try to come in from the front, okay? 112 00:07:20,648 --> 00:07:22,442 Go in from the back, okay? 113 00:07:22,525 --> 00:07:24,193 You sit tight now. Yeah. 114 00:07:26,571 --> 00:07:27,488 <i>I can see.</i> 115 00:07:27,572 --> 00:07:30,074 Uh, excuse me! Hello! 116 00:07:30,158 --> 00:07:32,827 <i>There's no one in the room but Dad.</i> 117 00:07:32,910 --> 00:07:36,539 <i>And yet... inside the room...</i> 118 00:07:36,622 --> 00:07:37,999 <i>There are three people.</i> 119 00:07:38,082 --> 00:07:39,876 <i>Every time he turns his body,</i> 120 00:07:39,959 --> 00:07:42,837 <i>his face, manner of speaking, and his voice all change on a dime.</i> 121 00:07:42,920 --> 00:07:46,007 <i>A spiteful person. An ill-tempered person. A nonchalant person.</i> 122 00:07:46,090 --> 00:07:47,967 <i>All kinds of people appear.</i> 123 00:07:48,050 --> 00:07:51,345 <i>So amazing! It's like magic.</i> 124 00:07:56,476 --> 00:07:58,102 No thanks, damn it! 125 00:07:58,186 --> 00:07:59,604 <i>How does he do it?</i> 126 00:07:59,687 --> 00:08:03,316 O-Old woman! The boss is here! 127 00:08:03,399 --> 00:08:06,569 Hey, there. Your mother is home! 128 00:08:10,573 --> 00:08:12,950 Really, I'm surrounded by Rakugo crazies. 129 00:08:17,663 --> 00:08:19,373 Oh, well, what can you do? 130 00:08:20,124 --> 00:08:21,209 It is next week, after all. 131 00:08:26,422 --> 00:08:28,257 Thank you for this meal! 132 00:08:31,969 --> 00:08:32,887 Yummy! 133 00:08:33,763 --> 00:08:37,099 Yeah. It's good! This turned out well, huh? 134 00:08:41,854 --> 00:08:43,689 Good night! 135 00:08:47,443 --> 00:08:48,528 Hey! 136 00:08:48,611 --> 00:08:50,196 Wake up, Tohru! 137 00:08:51,447 --> 00:08:53,115 Come on! Hey! 138 00:08:53,199 --> 00:08:55,034 Weren't you going to rehearse some more? 139 00:08:55,117 --> 00:08:56,118 Or go to bed? 140 00:08:57,745 --> 00:09:00,081 - Rehearse. - Then get to it! 141 00:09:00,164 --> 00:09:03,793 It's late. I'll be going to bed, okay? 142 00:09:05,336 --> 00:09:09,799 {\an8}By the way, Tohru, did you read Akane's essay? 143 00:09:09,882 --> 00:09:11,717 {\an8}Huh? No. 144 00:09:19,976 --> 00:09:22,645 THE PERSON I RESPECT 145 00:09:45,710 --> 00:09:47,378 SAIWAI HALL TODAY'S EVENT 146 00:09:47,461 --> 00:09:49,171 {\an8}SAIWAI HALL ARAKAWA SCHOOL 147 00:09:49,255 --> 00:09:51,799 This way to reception! 148 00:09:55,886 --> 00:09:56,762 {\an8}ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST 149 00:09:56,846 --> 00:09:59,265 {\an8}Hey, it's Dad! It's bigger than the one at home! 150 00:09:59,348 --> 00:10:00,766 What, you think so? 151 00:10:00,850 --> 00:10:02,059 It looks the same to me. 152 00:10:02,143 --> 00:10:04,270 Hey, someone's full of energy! 153 00:10:04,353 --> 00:10:05,187 SHIGUMA ARAKAWA 154 00:10:05,271 --> 00:10:06,606 Master Shiguma! 155 00:10:06,689 --> 00:10:08,733 Long time no see, Masaki. 156 00:10:09,734 --> 00:10:10,985 It's been a long time. 157 00:10:11,068 --> 00:10:13,029 Thank you for taking care of my husband. 158 00:10:13,112 --> 00:10:15,239 No, no, I haven't done a thing. 159 00:10:15,323 --> 00:10:18,451 Still, time certainly goes by fast. 160 00:10:18,534 --> 00:10:20,369 Hey, Master, where's Dad? 161 00:10:20,453 --> 00:10:21,329 Dummy! 162 00:10:22,997 --> 00:10:24,874 <i>Well, you know.</i> 163 00:10:24,957 --> 00:10:27,627 <i>You should leave him be right now.</i> 164 00:10:30,004 --> 00:10:33,257 <i>The Arakawa School Shin'uchi Promotion Test.</i> 165 00:10:34,008 --> 00:10:37,386 {\an8}<i>The performances are evaluated by the audience and the jury.</i> 166 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 {\an8}<i>After adding up all the scores,</i> 167 00:10:38,679 --> 00:10:43,017 <i>only those whose skills have been recognized can be promoted to Shin'uchi.</i> 168 00:10:43,100 --> 00:10:46,062 <i>This year, the president of the jury will be my master's elder fellow apprentice...</i> 169 00:10:46,145 --> 00:10:47,021 Thank you for taking the time! 170 00:10:47,104 --> 00:10:49,940 <i>...and the most acclaimed of his day.</i> 171 00:10:53,736 --> 00:10:55,029 <i>Issho Arakawa!</i> 172 00:10:57,531 --> 00:11:00,576 {\an8}<i>S-So what if he is?</i> 173 00:11:00,660 --> 00:11:04,288 <i>Just how hard have I worked for this day?</i> 174 00:11:04,372 --> 00:11:07,750 <i>Just carry on as always, and believe in your own art.</i> 175 00:11:08,459 --> 00:11:09,585 <i>But...</i> 176 00:11:10,378 --> 00:11:12,213 If I do mess up... 177 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 No! 178 00:11:15,758 --> 00:11:17,301 What am I, an idiot? 179 00:11:17,385 --> 00:11:19,345 I can't surrender to my emotions! 180 00:11:20,554 --> 00:11:22,640 <i>I just have to do it! For me...</i> 181 00:11:22,723 --> 00:11:24,809 {\an8}<i>there's no other option!</i> 182 00:11:25,643 --> 00:11:27,395 ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST 183 00:11:27,478 --> 00:11:30,856 Okay, so let's get started. 184 00:11:30,940 --> 00:11:35,694 We will now begin the Arakawa School Shin'uchi Promotion Test! 185 00:11:36,445 --> 00:11:40,157 Our first performer is... this man! 186 00:12:02,805 --> 00:12:08,185 {\an8}I happen to be the first one up, and my name is Shinta Arakawa. 187 00:12:10,312 --> 00:12:12,231 <i>This is nothing like the typical events.</i> 188 00:12:12,314 --> 00:12:13,941 <i>The air is heavy and cold.</i> 189 00:12:16,444 --> 00:12:20,072 <i>Most of all, the audience's eyes are appraising me.</i> 190 00:12:21,031 --> 00:12:23,784 Well, I do appreciate you all 191 00:12:23,868 --> 00:12:28,247 coming to this tasteless test on such a glorious day. 192 00:12:28,831 --> 00:12:30,916 - No, seriously. <i>- This is bad.</i> 193 00:12:31,000 --> 00:12:32,293 <i>Or not?</i> 194 00:12:32,376 --> 00:12:34,545 With one vote from you, my life will change. 195 00:12:34,628 --> 00:12:36,130 <i>You idiot, what are you thinking?</i> 196 00:12:36,213 --> 00:12:38,716 I kind of sound like a politician! 197 00:12:38,799 --> 00:12:39,884 In which case, I wish... 198 00:12:39,967 --> 00:12:41,886 <i>For now, focus on your prologue!</i> 199 00:12:47,475 --> 00:12:50,311 {\an8}W-Well, since I am a Rakugoka... 200 00:12:50,394 --> 00:12:53,105 <i>Not good. The tempo's too fast.</i> 201 00:12:53,189 --> 00:12:55,316 And that's another way of being like a politician! 202 00:12:55,399 --> 00:12:57,318 <i>I'm not getting any laughs. Was I too greedy?</i> 203 00:12:57,401 --> 00:12:59,320 Please give me your precious vote! 204 00:12:59,403 --> 00:13:01,280 <i>What should I do? At this rate...</i> 205 00:13:01,363 --> 00:13:02,239 {\an8}This... 206 00:13:08,621 --> 00:13:09,788 <i>That voice...</i> 207 00:13:14,668 --> 00:13:17,421 What? Akane is mimicking me? 208 00:13:17,505 --> 00:13:18,339 That's right. 209 00:13:18,422 --> 00:13:22,593 I'm no expert, but she's actually really good. 210 00:13:22,676 --> 00:13:24,762 She might have a better feel for it than you. 211 00:13:24,845 --> 00:13:26,555 Well, then I'm in trouble. 212 00:13:26,639 --> 00:13:29,850 If that's your attitude, then just become a Shin'uchi already! 213 00:13:29,934 --> 00:13:31,393 Don't make it sound so easy! 214 00:13:31,477 --> 00:13:34,313 But I will. Because it's for Akane's sake! 215 00:13:34,396 --> 00:13:35,272 Akane's sake? 216 00:13:35,356 --> 00:13:37,107 I don't believe you. 217 00:13:37,191 --> 00:13:38,984 Akane's a daddy's girl, you know. 218 00:13:39,068 --> 00:13:42,112 Of course she wants to brag about you. 219 00:13:43,030 --> 00:13:46,325 You can whimper all you want in front of me, 220 00:13:48,160 --> 00:13:52,623 <i>but at least be a cool father in front of Akane, okay?</i> 221 00:13:58,254 --> 00:14:00,214 There's quite a chill in the air. 222 00:14:01,048 --> 00:14:03,133 - But the cold isn't all bad. <i>- What's this?</i> 223 00:14:03,217 --> 00:14:06,554 How great does heated up sake taste on a cold day? 224 00:14:06,637 --> 00:14:10,307 You can't stop yourself from reaching for another, and another. 225 00:14:11,267 --> 00:14:15,229 Before you know it, you're in a dreamy state, gulping down until you mess up... 226 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 <i>The atmosphere changed.</i> 227 00:14:16,981 --> 00:14:19,316 ...which happens all too often. 228 00:14:20,985 --> 00:14:22,194 Wake up, dear! 229 00:14:22,278 --> 00:14:25,781 Dear! Come on, wake up! Dear! 230 00:14:25,865 --> 00:14:27,700 What the heck? Huh? 231 00:14:28,367 --> 00:14:30,452 Don't wake me up in that harsh way. What is it? 232 00:14:30,536 --> 00:14:32,162 Don't give me that! 233 00:14:32,246 --> 00:14:35,749 <i>He finished his prologue and went into the story?</i> 234 00:14:36,500 --> 00:14:37,626 SHINTA ARAKAWA 235 00:14:37,710 --> 00:14:39,545 SHIBAHAMA 236 00:14:42,381 --> 00:14:44,633 <i>Katsugoro is a skilled fishmonger,</i> 237 00:14:44,717 --> 00:14:47,845 <i>but he drinks like a fish and is drowning in debt.</i> 238 00:14:47,928 --> 00:14:50,806 <i>After he finds a wallet on the beach of Shiba,</i> 239 00:14:50,890 --> 00:14:53,559 <i>he regains his pride as a merchant.</i> 240 00:14:53,642 --> 00:14:56,562 <i>It's a heart-warming Ninjo-banashi.</i> 241 00:14:58,480 --> 00:15:00,065 I'm counting on you. 242 00:15:00,149 --> 00:15:02,568 Right! Be careful out there, okay? 243 00:15:03,694 --> 00:15:07,239 Now, after seeing her husband off, the wife breathed a sigh of relief because 244 00:15:07,323 --> 00:15:11,660 for the first time in a while, he was heading to work and to do business. 245 00:15:11,744 --> 00:15:14,288 And her eyelids grew heavy, 246 00:15:14,371 --> 00:15:17,041 and just as she started nodding off, nodding off... 247 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 Hey! Honey! 248 00:15:19,668 --> 00:15:21,712 It's me! Open up! Honey! 249 00:15:22,296 --> 00:15:23,339 Yes, yes, of course! 250 00:15:23,422 --> 00:15:24,924 Oh, hold on a second. 251 00:15:25,007 --> 00:15:25,925 I'm coming... 252 00:15:28,761 --> 00:15:29,803 What's the matter? 253 00:15:29,887 --> 00:15:32,014 Never mind! Never mind that. Close the door, honey! 254 00:15:32,097 --> 00:15:33,432 I said close the door! 255 00:15:37,895 --> 00:15:41,982 <i>So he deleted the scene where Katsugoro goes to the beach of Shiba.</i> 256 00:15:42,066 --> 00:15:44,944 <i>I mean, that's totally fine.</i> 257 00:15:45,527 --> 00:15:47,071 <i>So long as the main storyline fits,</i> 258 00:15:47,154 --> 00:15:50,532 <i>you can change everything from the characters' settings to the punchline.</i> 259 00:15:50,616 --> 00:15:52,660 <i>That's one way to innovate.</i> 260 00:15:53,327 --> 00:15:54,828 <i>That said, describing the sight</i> 261 00:15:55,829 --> 00:16:01,585 <i>of the beach of Shiba when Katsugoro stops by on his way to the shore...</i> 262 00:16:01,669 --> 00:16:04,129 <i>That's the appeal of Shibahama.</i> 263 00:16:05,214 --> 00:16:09,343 But cutting out the only scene of the beach of Shiba in Shibahama... 264 00:16:09,426 --> 00:16:12,805 - It's like an empty bean-paste bun. <i>- Look how annoyed he is.</i> 265 00:16:12,888 --> 00:16:15,349 <i>After all, this is the kind of approach that Zenshou Ani-san loathes.</i> 266 00:16:16,558 --> 00:16:18,310 {\an8}<i>Well, I do get it, though.</i> 267 00:16:18,394 --> 00:16:21,563 {\an8}<i>It doesn't change the fact that he threw out a highlight of the story.</i> 268 00:16:21,647 --> 00:16:23,357 Hey, j-just a second there, honey. 269 00:16:23,440 --> 00:16:27,361 <i>Still, rather than talking about the scenery...</i> 270 00:16:27,987 --> 00:16:31,490 You haven't gone anywhere, can't you see? 271 00:16:31,573 --> 00:16:33,075 The beach of Shiba? 272 00:16:33,158 --> 00:16:36,245 <i>He chose to talk about the people.</i> 273 00:16:36,328 --> 00:16:39,248 I woke you up this morning. And I didn't go to Shiba. 274 00:16:39,331 --> 00:16:42,376 <i>Shinta's strength is his acting prowess.</i> 275 00:16:42,459 --> 00:16:44,003 <i>By deliberately throwing out a key scene,</i> 276 00:16:44,086 --> 00:16:47,631 <i>and pushing his descriptions of the characters onto them,</i> 277 00:16:47,715 --> 00:16:50,050 <i>he draws the audience into the story.</i> 278 00:16:50,134 --> 00:16:52,803 <i>On this stage, no less.</i> 279 00:16:53,846 --> 00:16:57,558 <i>Wait, this wife is similar to...</i> 280 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 - It's you, Mom. - What? 281 00:17:01,186 --> 00:17:04,565 {\an8}Dad... He's acting out you, Mom! 282 00:17:05,065 --> 00:17:08,318 <i>Akane, Masaki, are you watching this?</i> 283 00:17:10,237 --> 00:17:12,322 <i>Since I started training under my master,</i> 284 00:17:12,406 --> 00:17:14,908 <i>and threw myself into Rakugo, it's been 13 years.</i> 285 00:17:16,201 --> 00:17:19,038 <i>I was so unsuccessful, it was scary.</i> 286 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 <i>I wasn't earning a decent living, either.</i> 287 00:17:26,879 --> 00:17:31,091 <i>Even so, Masaki never told me to quit Rakugo.</i> 288 00:17:32,301 --> 00:17:33,218 <i>And Akane...</i> 289 00:17:33,802 --> 00:17:35,471 <i>"The Person I Respect."</i> 290 00:17:35,554 --> 00:17:38,098 <i>Grade 5, Class 3. Akane Osaki.</i> 291 00:17:38,766 --> 00:17:42,352 <i>The person I respect more than anyone else in the world is my dad.</i> 292 00:17:42,853 --> 00:17:46,523 <i>Dad is a Rakugoka, and he's really great at telling stories.</i> 293 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 <i>He makes me laugh every single day.</i> 294 00:17:49,777 --> 00:17:53,030 <i>It's Dad's dream to become a Shin'uchi.</i> 295 00:17:53,530 --> 00:17:56,658 <i>And it's also my dream for Dad to become a Shin'uchi.</i> 296 00:17:57,618 --> 00:18:00,245 <i>I love my dad so much.</i> 297 00:18:00,329 --> 00:18:04,458 <i>Akane still loved me through it all.</i> 298 00:18:07,086 --> 00:18:08,796 <i>I want to live up to that love.</i> 299 00:18:09,755 --> 00:18:12,716 <i>As a father. As a Rakugoka.</i> 300 00:18:13,217 --> 00:18:17,596 <i>All of the skills I've nurtured until now, along with my life, and everything...</i> 301 00:18:18,263 --> 00:18:20,307 <i>I'll gather it all in.</i> 302 00:18:21,892 --> 00:18:25,521 <i>And today, I'm going to become a Shin'uchi!</i> 303 00:18:29,149 --> 00:18:30,150 No, I'll pass. 304 00:18:31,026 --> 00:18:32,736 I don't want it to turn into another dream. 305 00:18:41,078 --> 00:18:42,663 <i>Awesome!</i> 306 00:18:43,664 --> 00:18:46,375 <i>Dad... You're so cool!</i> 307 00:18:48,127 --> 00:18:49,628 {\an8}SAIWAI HALL 308 00:18:49,711 --> 00:18:53,173 {\an8}Sorry to keep you waiting for so long! 309 00:18:53,257 --> 00:18:55,801 {\an8}Apparently, we have all the results now. 310 00:18:55,884 --> 00:18:58,345 It's all good, right? It's all good! 311 00:18:58,428 --> 00:18:59,263 Be quiet. 312 00:19:00,055 --> 00:19:02,808 The results will be announced by Arakawa... 313 00:19:02,891 --> 00:19:05,060 M-Master Issho! If you please... 314 00:19:07,604 --> 00:19:09,314 Ah, it's on, then? 315 00:19:10,149 --> 00:19:12,526 I'd like to thank you all 316 00:19:12,609 --> 00:19:18,949 for attending this Arakawa School Shin'uchi Promotion Test. 317 00:19:19,533 --> 00:19:24,496 For the first time in a while, I got a look at the youngsters' material. 318 00:19:24,580 --> 00:19:26,790 Really, I was shocked. 319 00:19:26,874 --> 00:19:30,294 Well, it won't do any good to drag this on, 320 00:19:30,377 --> 00:19:32,754 so let me announce the results. 321 00:19:32,838 --> 00:19:37,968 Everyone who took part in today's test is hereby expelled. 322 00:19:41,972 --> 00:19:43,515 B-But Master, surely you're joking. 323 00:19:43,599 --> 00:19:48,604 These disgraces to my school put on utterly pitiful performances. 324 00:19:48,687 --> 00:19:50,272 For that I apologize. 325 00:19:56,945 --> 00:19:59,239 All right, so there you have it. 326 00:19:59,323 --> 00:20:00,157 That's all. 327 00:20:00,240 --> 00:20:03,327 Oh! W-Wait, Master! 328 00:20:03,410 --> 00:20:04,953 Hey, what's going on? 329 00:20:05,037 --> 00:20:06,163 What does expelled mean? 330 00:20:06,246 --> 00:20:07,539 Hey, Mom! 331 00:20:07,623 --> 00:20:09,333 Did you hear me, Mom? 332 00:20:09,416 --> 00:20:10,959 Hey, Mom! 333 00:20:11,043 --> 00:20:12,252 <i>Tohru.</i> 334 00:20:15,047 --> 00:20:17,007 SAIWAI HALL 335 00:20:17,090 --> 00:20:17,883 SAIWAI HALL TODAY'S EVENT 336 00:20:17,966 --> 00:20:20,302 Listen, what's the meaning of this? 337 00:20:20,385 --> 00:20:21,345 Expelled? 338 00:20:21,428 --> 00:20:23,555 Shinta's my apprentice! 339 00:20:24,556 --> 00:20:29,603 <i>Later, everyone who took the test that day was officially expelled.</i> 340 00:20:29,686 --> 00:20:31,647 You can't just expel my apprentice without-- 341 00:20:31,730 --> 00:20:34,483 What an incompetent apprentice you had. 342 00:20:35,817 --> 00:20:38,695 <i>The reason for expelling them was never revealed.</i> 343 00:20:40,530 --> 00:20:44,243 You can't call that thing Shibahama. 344 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 What? You mean it's for real? 345 00:20:51,416 --> 00:20:52,709 Shinta... 346 00:20:52,793 --> 00:20:54,753 Shinta Ani-san, what's going on here? 347 00:20:54,836 --> 00:20:55,921 It's just a joke, right? 348 00:20:56,004 --> 00:20:58,924 It has to be. Come on, Shinta Ani-san! 349 00:21:02,928 --> 00:21:03,971 <i>That day...</i> 350 00:21:04,846 --> 00:21:07,474 <i>the Rakugoka, Shinta Arakawa, died.</i> 351 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 RYOKUGYOKU HIGH SCHOOL EVENT CALENDAR 352 00:21:22,281 --> 00:21:23,115 <i>That day...</i> 353 00:21:24,950 --> 00:21:27,786 <i>the Rakugoka, Shinta Arakawa, died.</i> 354 00:21:30,497 --> 00:21:31,331 <i>But...</i> 355 00:21:35,419 --> 00:21:36,878 <i>It's not over.</i> 356 00:21:48,598 --> 00:21:49,599 <i>In fact...</i> 357 00:21:51,476 --> 00:21:53,520 <i>That was the day it started.</i> 358 00:21:59,943 --> 00:22:01,862 <i>My story!</i> 359 00:23:36,164 --> 00:23:37,916 NEXT EPISODE FIRST PERFORMANCE 360 00:23:38,792 --> 00:23:40,293 <i>Akane Small Talk!</i> 361 00:23:44,381 --> 00:23:46,258 Dad! Okay, I have a question! 362 00:23:46,341 --> 00:23:48,093 Sure, what is it? 363 00:23:48,176 --> 00:23:50,887 {\an8}Why is Rakugo called Rakugo? 364 00:23:50,971 --> 00:23:53,849 {\an8}Right, because... You know how Rakugo has a "sage" 365 00:23:53,932 --> 00:23:55,767 {\an8}or in other words, an "ochi"? 366 00:23:55,851 --> 00:23:58,311 {\an8}It used to be called "Otoshi-banashi." 367 00:23:58,395 --> 00:24:01,273 {\an8}That got shortened to "Rakugo", or so they say. 368 00:24:01,356 --> 00:24:02,566 {\an8}Oh, really? 369 00:24:02,649 --> 00:24:04,568 Okay, I have another question! 370 00:24:04,651 --> 00:24:08,613 Don't your legs get tingly from sitting for so long? 371 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Well, they'd get tingly if all I was doing was sitting, 372 00:24:11,324 --> 00:24:14,202 but when you perform Rakugo, you actually move a lot while you're talking. 373 00:24:14,286 --> 00:24:17,205 So you don't end up getting too tingly that you can't stand up. 374 00:24:17,289 --> 00:24:18,498 I see. 375 00:24:18,582 --> 00:24:19,666 Oh, question! 376 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 Yes, Ms. Akane? 377 00:24:21,376 --> 00:24:23,670 Why do you take off your haori in the middle? 378 00:24:23,753 --> 00:24:24,838 If you're going to take it off right away, 379 00:24:24,921 --> 00:24:26,882 you might as well not wear it from the start. 380 00:24:26,965 --> 00:24:31,052 It's better to be properly dressed when you show up before an audience. 381 00:24:31,136 --> 00:24:34,556 So you take it off when you're ready to get to the heart of the story. 382 00:24:34,639 --> 00:24:38,351 Not that there are any hard-and-fast rules about when you're supposed to remove it. 383 00:24:38,435 --> 00:24:41,521 Oh? I'd like to give that a try myself! 384 00:24:41,605 --> 00:24:43,440 I'd start out wearing tons of them, 385 00:24:43,523 --> 00:24:45,734 and then I'd go on shedding one haori after another! 386 00:24:47,444 --> 00:24:49,321 Sounds like a hassle to tidy up afterwards.
수정본
파일 열기
1 00:00:13,263 --> 00:00:16,265 I've always loved… 2 00:00:22,606 --> 00:00:24,608 watching my father's Rakugo from here. 3 00:00:27,611 --> 00:00:33,367 (EPISODE 1 THAT DAY) 4 00:00:35,869 --> 00:00:38,163 (RAKUGO CAFE, 5TH FLOOR) "Then the landlord came to my house… 5 00:00:38,247 --> 00:00:41,583 and asked to borrow my toolbox." 6 00:00:41,667 --> 00:00:46,922 "I thought if he wanted a toolbox, he must be doing some carpentry." 7 00:00:47,005 --> 00:00:49,049 "So I said, 'Sure, go ahead.'" 8 00:00:49,132 --> 00:00:51,552 "But at his age, there's no way he can do carpentry…" 9 00:00:51,927 --> 00:00:53,387 (SHINTA ARAKAWA) "He's probably gone senile." 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,264 "You're the one who's senile!" 11 00:00:55,848 --> 00:00:58,183 "You… aren't you that guy?" 12 00:00:58,267 --> 00:00:59,101 "The one who's always behind on rent…" 13 00:01:00,227 --> 00:01:01,186 Stiff. 14 00:01:01,270 --> 00:01:03,188 You were too stiff, Shinta. 15 00:01:03,272 --> 00:01:05,482 Stiff… was I? 16 00:01:05,566 --> 00:01:07,734 Yeah. You were too tense. 17 00:01:08,610 --> 00:01:10,070 I suppose so. 18 00:01:11,530 --> 00:01:13,156 (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST) That test is coming up soon, after all. 19 00:01:13,407 --> 00:01:15,283 Your daughter is growing up, too. 20 00:01:15,367 --> 00:01:18,453 I understand why you're so desperate to give it your all… 21 00:01:23,542 --> 00:01:26,920 But you need to be smoother and loosen up a bit. 22 00:01:27,004 --> 00:01:28,338 Good luck, okay? 23 00:01:28,422 --> 00:01:29,923 Thank you… 24 00:01:33,260 --> 00:01:35,387 You're quite fond of him. 25 00:01:35,470 --> 00:01:37,931 To be honest, he doesn't stand out much. 26 00:01:38,015 --> 00:01:39,766 He lacks a certain flair. 27 00:01:39,850 --> 00:01:42,603 True. I thought his performance was a bit lackluster today. 28 00:01:42,686 --> 00:01:44,229 Then why do you… 29 00:01:45,981 --> 00:01:50,568 I once saw that boy give a truly spectacular performance. 30 00:01:52,905 --> 00:01:57,201 He's not the kind of man who should be wasting away in a place like this. 31 00:02:04,291 --> 00:02:05,250 (MITSUE ELEMENTARY SCHOOL) 32 00:02:05,334 --> 00:02:06,502 It's Akane's… 33 00:02:06,585 --> 00:02:08,586 (MITSUE ELEMENTARY SCHOOL) 34 00:02:11,632 --> 00:02:12,466 What? 35 00:02:12,549 --> 00:02:13,383 (COUNSELING ROOM) What? Hey! 36 00:02:13,842 --> 00:02:15,594 How can you talk like that? 37 00:02:15,677 --> 00:02:16,929 What is wrong with this child? 38 00:02:17,012 --> 00:02:18,555 I told you, it's because earlier-- 39 00:02:18,639 --> 00:02:19,473 Earlier what? 40 00:02:19,556 --> 00:02:21,266 I don't care what happened! 41 00:02:21,350 --> 00:02:23,519 -You made my precious son cry! -Mrs. Ozaki… 42 00:02:23,602 --> 00:02:25,854 -Please, not so loud… -Don't you think you should apologize? 43 00:02:26,355 --> 00:02:27,940 Honestly, kids these days… 44 00:02:28,023 --> 00:02:30,317 You're not listening to a word I say! 45 00:02:32,069 --> 00:02:33,237 I understand. 46 00:02:33,820 --> 00:02:35,864 Then watch closely. I'll act it out for you. 47 00:02:36,323 --> 00:02:37,658 Act it out? 48 00:02:39,243 --> 00:02:42,620 It happened during the 5th period, in the Japanese Class. 49 00:02:43,163 --> 00:02:46,166 (THE PERSON I RESPECT THE MOST) We had to present the essays we wrote 50 00:02:46,250 --> 00:02:47,793 on "The Person I Respect the Most." 51 00:02:48,627 --> 00:02:51,880 "The Person I Respect the Most." Class 5-3, Akane Osaki. 52 00:02:51,964 --> 00:02:54,591 The person I respect the most is my dad. 53 00:02:54,675 --> 00:02:56,009 My dad is a Rakugo performer. 54 00:02:56,093 --> 00:02:58,011 He's a very funny storyteller. 55 00:02:59,221 --> 00:03:00,097 Respect? 56 00:03:00,180 --> 00:03:01,598 Wow, that's hilarious. 57 00:03:01,682 --> 00:03:02,724 My mom told me about him. 58 00:03:02,808 --> 00:03:04,852 She said your dad is a deadbeat. 59 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 You actually respect a guy like that? 60 00:03:06,562 --> 00:03:08,063 A deadbeat? What's that? 61 00:03:08,897 --> 00:03:10,774 You don't even know what that is? 62 00:03:11,275 --> 00:03:14,027 -Oh, no. -It means he's a lousy unemployed dad. 63 00:03:14,111 --> 00:03:14,945 What? 64 00:03:15,028 --> 00:03:16,405 That was impressive. 65 00:03:16,780 --> 00:03:17,614 Well… 66 00:03:17,698 --> 00:03:19,908 It happened exactly the way she acted it out… 67 00:03:20,576 --> 00:03:21,785 But even so, 68 00:03:21,869 --> 00:03:23,704 you didn't have to make him cry. 69 00:03:23,787 --> 00:03:26,164 You've been acting like the victim this whole time, 70 00:03:26,248 --> 00:03:28,250 but you're the ones who picked a fight. 71 00:03:28,792 --> 00:03:31,044 Stop looking down on others! 72 00:03:31,128 --> 00:03:32,880 -You old hag! -That's enough. 73 00:03:33,463 --> 00:03:35,174 Dad, why? 74 00:03:35,257 --> 00:03:37,176 Mr. Yanagiya, I'm so sorry. 75 00:03:37,676 --> 00:03:40,220 Akane is always causing you trouble. 76 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 I'm very sorry to you both as well. 77 00:03:41,972 --> 00:03:43,265 My daughter was very rude. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,476 Dad, these guys started-- 79 00:03:46,560 --> 00:03:48,228 "These guys"? 80 00:03:49,730 --> 00:03:53,108 No matter the reason, using such language is wrong. 81 00:03:53,609 --> 00:03:55,319 You should know better, Akane. 82 00:03:55,694 --> 00:03:59,113 I'm glad you're a reasonable father. That child is so-- 83 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 I heard from Mr. Yanagiya. 84 00:04:02,034 --> 00:04:05,203 It seems you and your son had a lot to say about me. 85 00:04:06,371 --> 00:04:10,334 I hope we can both be parents our children aren't ashamed of. 86 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 (CLASS 5-3 AKANE OSAKI) 87 00:04:13,170 --> 00:04:14,963 (COUNSELING ROOM) Well then, we'll be going. 88 00:04:15,047 --> 00:04:16,464 Akane, let's go home. 89 00:04:20,594 --> 00:04:22,012 Go get your things. 90 00:04:22,095 --> 00:04:23,222 Okay. 91 00:04:35,025 --> 00:04:36,400 Over here, hurry. 92 00:04:41,990 --> 00:04:43,075 Nice. 93 00:04:43,158 --> 00:04:44,409 It's good. 94 00:04:44,952 --> 00:04:46,411 You should eat too, Akane. 95 00:04:46,495 --> 00:04:47,621 It's going to melt. 96 00:04:50,457 --> 00:04:51,667 I'm sorry. 97 00:04:53,502 --> 00:04:56,880 I only talked back because I wanted to show them how great you are. 98 00:04:58,006 --> 00:05:01,510 Did I end up making you unhappy instead? 99 00:05:07,391 --> 00:05:08,892 Silly girl. 100 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 You're ten years too young 101 00:05:10,769 --> 00:05:12,646 to be worrying about me. 102 00:05:16,108 --> 00:05:19,111 Rakugo performers are divided into three ranks. 103 00:05:19,194 --> 00:05:21,572 From the bottom, they are Zenza, Futatsume, 104 00:05:21,655 --> 00:05:23,698 and finally, Shin'uchi. 105 00:05:23,782 --> 00:05:25,659 Dad is a Futatsume, right? 106 00:05:25,742 --> 00:05:27,369 You remember it well. 107 00:05:30,956 --> 00:05:34,334 There's going to be a test for promotion to Shin'uchi. 108 00:05:35,544 --> 00:05:38,130 If I pass, I'll become a Shin'uchi. 109 00:05:39,506 --> 00:05:42,008 Once I'm a Shin'uchi, my performance fees… 110 00:05:42,759 --> 00:05:44,303 I'll be able to earn a lot of money. 111 00:05:46,889 --> 00:05:49,474 When that happens, no one will look down on me anymore. 112 00:05:51,602 --> 00:05:54,061 So you don't have to worry about that. 113 00:05:54,146 --> 00:05:56,148 Just wait and see. 114 00:05:57,608 --> 00:05:59,776 Well then, I'm going to practice. 115 00:05:59,860 --> 00:06:01,570 Akane, be a good girl and do your homework. 116 00:06:01,653 --> 00:06:02,779 Okay. 117 00:06:02,863 --> 00:06:03,739 All right. 118 00:06:11,455 --> 00:06:12,998 That's right… 119 00:06:18,253 --> 00:06:20,380 (STOP BEING A DEADBEAT) (FOCUS ON RAKUGO) I'm going to become a Shin'uchi. 120 00:06:20,464 --> 00:06:22,341 (PROMOTE TO SHIN'UCHI) I have to make it… 121 00:06:22,424 --> 00:06:23,258 ((PROMOTE TO SHIN'UCHI) Otherwise… 122 00:06:24,927 --> 00:06:25,928 Achoo! 123 00:06:32,559 --> 00:06:33,769 All right. 124 00:06:33,852 --> 00:06:36,145 Let's review today's story. 125 00:06:37,064 --> 00:06:38,398 "Hey, Yota!" 126 00:06:38,482 --> 00:06:39,441 "Yotaro!" 127 00:06:39,775 --> 00:06:40,984 "Yota!" 128 00:06:44,655 --> 00:06:48,075 Man, that curry udon for lunch… 129 00:06:48,784 --> 00:06:50,619 By the way, Mrs. Ozaki was fuming. 130 00:06:50,702 --> 00:06:52,746 (MRS. OZAKI) By the way, Mrs. Ozaki was fuming. 131 00:06:52,829 --> 00:06:53,705 (MRS. OZAKI) Gross. 132 00:06:54,540 --> 00:06:57,334 Honestly, Akane and Tohru are such idiots. 133 00:06:57,417 --> 00:06:59,419 Causing trouble for me again… 134 00:07:00,754 --> 00:07:02,130 I'm home. 135 00:07:03,173 --> 00:07:05,884 Oh no, curry again. 136 00:07:06,468 --> 00:07:10,180 Seriously, how much does everyone love curry? 137 00:07:10,264 --> 00:07:11,890 I guess it can't be helped. 138 00:07:11,974 --> 00:07:13,474 -"Huh? Yota…" -"Hey, you." 139 00:07:13,559 --> 00:07:14,393 "Hey, you!" 140 00:07:14,476 --> 00:07:16,395 "Are you going through there?" 141 00:07:16,478 --> 00:07:19,565 "Hey, don't go in through the front door!" 142 00:07:19,648 --> 00:07:21,441 "Go through the back! You hear me?" 143 00:07:21,525 --> 00:07:23,193 "Just you wait! Hmm." 144 00:07:25,654 --> 00:07:27,364 -"Excuse me, hello." -I can see it. 145 00:07:28,323 --> 00:07:31,784 -"Excuse me, hello." -Dad is all alone in the room. 146 00:07:31,869 --> 00:07:33,120 -"Who is it?" -And yet, 147 00:07:33,203 --> 00:07:34,037 -"Who is it? Huh?" -And yet 148 00:07:34,121 --> 00:07:34,955 -"Who is it? Huh?" -And yet, in that room, 149 00:07:35,038 --> 00:07:35,873 -Oh... -In that room, 150 00:07:35,956 --> 00:07:36,957 -"Isn't it the foreman?" -there are three people. 151 00:07:37,040 --> 00:07:38,876 -"Come on, come in." -Every time he shifts his body, 152 00:07:38,959 --> 00:07:40,210 -"Foreman?" -his expression and way of speaking, 153 00:07:40,294 --> 00:07:41,837 -"It's been a long time." -and even his voice, all change. 154 00:07:41,920 --> 00:07:43,005 -"Show your face once in a while." -The devious ones, 155 00:07:43,088 --> 00:07:44,006 -"Show your face once in a while." -the short-tempered ones, 156 00:07:44,089 --> 00:07:45,007 -"Old hag!" -the easygoing ones… 157 00:07:45,090 --> 00:07:47,301 -"The foreman's here! Hurry!" -So many faces appear. 158 00:07:47,384 --> 00:07:48,802 -"Bring something out!" -It's amazing… 159 00:07:48,886 --> 00:07:50,262 It's just like magic. 160 00:07:55,434 --> 00:07:56,810 "I don't need it, damn it!" 161 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 How does he do it? 162 00:07:58,854 --> 00:08:00,772 "Old hag!" 163 00:08:00,856 --> 00:08:02,399 "Old hag, don't go take a bath now!" 164 00:08:02,482 --> 00:08:03,525 Hey. 165 00:08:03,609 --> 00:08:05,527 -Mom's home. -"Why go take a bath now…?" 166 00:08:05,611 --> 00:08:06,695 Achoo! 167 00:08:09,531 --> 00:08:12,034 Honestly, both of them are Rakugo fanatics. 168 00:08:14,786 --> 00:08:16,121 (ARAKAWA SHIN’UCHI PROMOTION TEST) 169 00:08:16,580 --> 00:08:18,164 But I can't blame them. 170 00:08:19,124 --> 00:08:20,209 It's a week away. 171 00:08:20,292 --> 00:08:21,710 (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST) 172 00:08:25,506 --> 00:08:27,006 Let's eat. 173 00:08:30,969 --> 00:08:32,179 This is delicious. 174 00:08:32,721 --> 00:08:34,472 Yeah, it's good. 175 00:08:34,556 --> 00:08:36,099 You did a great job. 176 00:08:41,145 --> 00:08:42,563 Good night. 177 00:08:46,443 --> 00:08:47,528 Hey. 178 00:08:47,611 --> 00:08:48,904 Wake up, Tohru. 179 00:08:48,987 --> 00:08:50,531 Hmm... 180 00:08:50,614 --> 00:08:52,032 Tohru, hey. 181 00:08:52,115 --> 00:08:53,951 Aren't you going to practice? 182 00:08:54,034 --> 00:08:54,867 Are you going to sleep? 183 00:08:54,952 --> 00:08:56,161 Hmm... 184 00:08:56,745 --> 00:08:57,621 Gotta practice… 185 00:08:57,704 --> 00:08:59,039 Then go practice. 186 00:08:59,122 --> 00:09:00,540 It's already late. 187 00:09:00,624 --> 00:09:02,209 I'm going to bed first. 188 00:09:02,292 --> 00:09:03,293 (DISCOVER NATURE: MOUNTAINS OF JAPAN) 189 00:09:04,503 --> 00:09:05,462 Oh, right. 190 00:09:05,546 --> 00:09:08,382 -Hmm... -Tohru, did you read Akane's essay? 191 00:09:10,008 --> 00:09:10,843 No… 192 00:09:18,976 --> 00:09:21,687 (THE PERSON I RESPECT THE MOST) 193 00:09:44,710 --> 00:09:46,378 (SAWAI HALL, TODAY'S PERFORMANCE) (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION 194 00:09:46,461 --> 00:09:48,380 (SAWAI HALL) 195 00:09:48,463 --> 00:09:50,882 (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST) Reception is this way. 196 00:09:55,012 --> 00:09:56,888 (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST) It's Dad! 197 00:09:57,097 --> 00:09:58,265 It's bigger than the one at home. 198 00:09:58,348 --> 00:09:59,849 Oh, is it? 199 00:09:59,933 --> 00:10:01,101 I think it's the same. 200 00:10:01,185 --> 00:10:03,103 Oh, you're full of energy. 201 00:10:04,188 --> 00:10:05,314 (SHIGUMA ARAKAWA) Master Shiguma! 202 00:10:05,647 --> 00:10:07,858 It's been a while, Masaki. 203 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 It's been a long time. 204 00:10:10,110 --> 00:10:11,987 Thank you for always looking after my husband. 205 00:10:12,070 --> 00:10:14,198 No, I didn't do much. 206 00:10:14,740 --> 00:10:17,659 But time really does fly. 207 00:10:17,743 --> 00:10:19,244 Master, where's Dad? 208 00:10:19,328 --> 00:10:20,161 Dummy. 209 00:10:20,245 --> 00:10:21,163 Hmm? 210 00:10:22,372 --> 00:10:23,915 (PREP ROOM 2) As for him… 211 00:10:24,166 --> 00:10:26,585 Let's not bother him for now. 212 00:10:29,004 --> 00:10:32,007 "Arakawa School" Shin'uchi Promotion Test. 213 00:10:33,008 --> 00:10:36,345 The audience and the masters judge the performers' Rakugo. 214 00:10:36,428 --> 00:10:37,930 After the results are tallied, 215 00:10:38,013 --> 00:10:41,642 only those whose skill level is recognized can be promoted to Shin'uchi. 216 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 And this year's head judge is my master's senior fellow… 217 00:10:45,103 --> 00:10:46,354 Good work. 218 00:10:46,438 --> 00:10:48,649 The most acclaimed Rakugo artist of our time… 219 00:10:52,778 --> 00:10:54,238 Issho Arakawa. 220 00:10:56,865 --> 00:10:58,283 So… 221 00:10:58,367 --> 00:10:59,575 So what? 222 00:10:59,910 --> 00:11:03,038 Think of how much effort I've put in for this day. 223 00:11:03,789 --> 00:11:06,583 Just like always, trust in your craft. 224 00:11:07,459 --> 00:11:08,377 But… 225 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 If I mess up… 226 00:11:12,756 --> 00:11:13,632 No! 227 00:11:15,008 --> 00:11:16,301 Am I an idiot? 228 00:11:16,385 --> 00:11:18,220 I can't let my nerves get the best of me! 229 00:11:19,471 --> 00:11:20,889 I just have to give it my all. 230 00:11:20,973 --> 00:11:23,684 This is the only path left for me. 231 00:11:24,643 --> 00:11:26,520 (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST) 232 00:11:26,603 --> 00:11:29,857 Now, the performances are about to begin. 233 00:11:29,940 --> 00:11:35,153 The Arakawa School Shin'uchi Promotion Test will now commence. 234 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 Our first performer… 235 00:11:37,197 --> 00:11:39,241 (SHINTA ARAKAWA) is this man. 236 00:12:01,763 --> 00:12:04,099 First up, I'll be leading the charge. 237 00:12:04,183 --> 00:12:07,019 My name is Shinta Arakawa. 238 00:12:09,396 --> 00:12:11,189 It's completely different from the typical event. 239 00:12:11,273 --> 00:12:13,609 The atmosphere is heavy and cold. 240 00:12:15,402 --> 00:12:16,612 Especially… 241 00:12:16,695 --> 00:12:19,239 those judgmental eyes from the audience. 242 00:12:20,032 --> 00:12:22,618 Well, coming to this ill-natured exam 243 00:12:22,701 --> 00:12:25,746 on such a clear day during the rainy season, 244 00:12:25,829 --> 00:12:27,247 I truly thank you all for being here. 245 00:12:27,873 --> 00:12:30,250 -No, I really mean it. -Was that a bit weak? 246 00:12:30,334 --> 00:12:33,795 -Your votes will change my life. -That's not it. 247 00:12:33,879 --> 00:12:37,799 -I feel a bit like a politician. -Idiot. What am I thinking? 248 00:12:37,883 --> 00:12:41,345 -I should make some campaign pledges. -Focus on the makura. 249 00:12:46,683 --> 00:12:49,561 Wait… I'm a Rakugo performer, right? 250 00:12:49,645 --> 00:12:50,728 -What, only talking about nonsense? -This is bad. 251 00:12:50,812 --> 00:12:52,606 -What, only talking about nonsense? -My pacing is too fast. 252 00:12:52,689 --> 00:12:55,608 -I guess that's also like a politician. -The reaction isn't what I expected. 253 00:12:55,692 --> 00:12:57,361 -I humbly ask for your vote. -Was I rushing into it? 254 00:12:57,444 --> 00:12:58,654 -Vote for Shinta Arakawa. -What should I do? 255 00:12:58,737 --> 00:13:00,656 -All right. -This is bad. At this rate… 256 00:13:00,739 --> 00:13:01,573 This time… 257 00:13:01,657 --> 00:13:02,491 Achoo! 258 00:13:07,621 --> 00:13:08,914 That sound… 259 00:13:14,211 --> 00:13:16,380 Is Akane imitating me? 260 00:13:16,463 --> 00:13:17,296 That's right. 261 00:13:17,714 --> 00:13:21,552 I'm just an amateur, but she seems surprisingly good. 262 00:13:21,635 --> 00:13:23,762 She might even have more talent than you, Tohru. 263 00:13:23,846 --> 00:13:25,556 That's not good. 264 00:13:25,639 --> 00:13:26,890 If you think so, 265 00:13:26,974 --> 00:13:28,767 then hurry up and become a Shin'uchi. 266 00:13:28,851 --> 00:13:30,435 You make it sound so easy. 267 00:13:30,519 --> 00:13:31,478 I sure have to say it. 268 00:13:31,562 --> 00:13:33,355 It's for Akane's sake. 269 00:13:33,438 --> 00:13:34,314 For Akane's sake? 270 00:13:34,690 --> 00:13:36,149 I'm floored. 271 00:13:36,233 --> 00:13:37,984 Akane is such a Daddy's girl. 272 00:13:38,068 --> 00:13:41,154 Of course she wants to brag about her father. 273 00:13:42,364 --> 00:13:45,242 It's fine if you show your weakeness to me, 274 00:13:47,160 --> 00:13:48,203 but at the very least, 275 00:13:48,287 --> 00:13:51,623 you have to be a cool dad in front of Akane. 276 00:13:57,296 --> 00:13:59,590 It seems to have gotten quite cold. 277 00:14:00,174 --> 00:14:02,217 -What's happening? -But a little cold isn't a bad thing. 278 00:14:02,301 --> 00:14:05,179 After all, shochu tastes especially good in the cold. 279 00:14:05,679 --> 00:14:09,391 One can't help but reach for cup after cup. 280 00:14:10,309 --> 00:14:13,437 Before you know it, you're drinking heartily. 281 00:14:13,520 --> 00:14:15,939 -The atmosphere has changed. -As the saying goes, 282 00:14:16,023 --> 00:14:18,317 "Life is full of ups and downs." 283 00:14:20,027 --> 00:14:21,612 "Hey, dear!" 284 00:14:21,695 --> 00:14:22,696 "Dear!" 285 00:14:22,779 --> 00:14:24,531 "Wake up, dear!" 286 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 "Ugh, what is it?" 287 00:14:27,367 --> 00:14:28,827 "Can't you wake me up more gently?" 288 00:14:28,911 --> 00:14:29,744 "What?" 289 00:14:29,828 --> 00:14:31,163 "What do you mean 'what?' How can you even ask that?" 290 00:14:31,246 --> 00:14:34,540 -"Get up! Aren't you going to the market?" -The makura is over. The story begins? 291 00:14:34,833 --> 00:14:35,666 "I get it." 292 00:14:35,834 --> 00:14:36,667 (SHINTA ARAKAWA) "I get it." 293 00:14:36,752 --> 00:14:37,585 (SHIBAHAMA) "Let me sleep a little longer." 294 00:14:37,669 --> 00:14:39,630 (SHIBAHAMA) "Stop sleeping! Honestly…" 295 00:14:41,423 --> 00:14:43,675 Though a skilled merchant, he was a heavy drinker. 296 00:14:43,759 --> 00:14:46,970 Katsugoro, a fishmonger living on borrowed money, 297 00:14:47,054 --> 00:14:49,848 found a wallet at Shiba Beach, which became the catalyst… 298 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 for him to regain his pride as a merchant. 299 00:14:52,684 --> 00:14:55,312 It is a heartwarming "ninjo-banashi" story. 300 00:14:57,898 --> 00:14:59,149 "I'll leave the house to you." 301 00:14:59,233 --> 00:15:00,400 "Yes. Take care." 302 00:15:00,484 --> 00:15:01,527 "Off you go." 303 00:15:02,653 --> 00:15:04,321 After seeing her husband off, 304 00:15:04,404 --> 00:15:06,240 the wife thought about how long it had been since he went to work. 305 00:15:06,323 --> 00:15:08,074 Because her husband was finally willing to work, 306 00:15:08,158 --> 00:15:10,619 the wife finally breathed a sigh of relief 307 00:15:10,702 --> 00:15:13,330 and her eyelids grew heavy. 308 00:15:13,413 --> 00:15:16,124 Just as she was drifting off… 309 00:15:16,416 --> 00:15:17,251 "Hey!" 310 00:15:17,543 --> 00:15:18,377 "Honey!" 311 00:15:18,710 --> 00:15:20,462 "It's me! Open up!" 312 00:15:20,546 --> 00:15:21,380 "Honey!" 313 00:15:21,463 --> 00:15:22,296 "Coming, coming!" 314 00:15:22,464 --> 00:15:23,632 "Ah, wait a second." 315 00:15:24,049 --> 00:15:25,050 "I'll be right there." 316 00:15:27,803 --> 00:15:28,971 "What's the matter, dear?" 317 00:15:29,054 --> 00:15:31,055 "Never mind that. Look behind me." 318 00:15:31,139 --> 00:15:32,349 "Take a good look." 319 00:15:32,432 --> 00:15:34,059 (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST) "No one followed me, right?" 320 00:15:34,142 --> 00:15:34,977 (ARAKAWA SCHOOL SHIN'UCHI PROMOTION TEST) (SHINTA ARAKAWA) 321 00:15:35,060 --> 00:15:36,270 (SHINTA ARAKAWA) "No, there's no one." 322 00:15:36,603 --> 00:15:39,106 -"What's the matter, dear?" -He skipped the scene of Katsugoro 323 00:15:39,189 --> 00:15:40,940 -"Water… give me some water". -at the Beach of Shiba. 324 00:15:41,358 --> 00:15:44,026 There's nothing wrong with that. 325 00:15:44,570 --> 00:15:46,113 As long as you don't stray from the plot, 326 00:15:46,196 --> 00:15:48,282 -"Didn't you wake me a bit early?" -you can change characters or the ending. 327 00:15:48,365 --> 00:15:49,616 -"I'm sorry." -you can change characters or the ending. 328 00:15:49,700 --> 00:15:51,869 -"I only realized after you left." -That's also a form of creative flair. 329 00:15:52,327 --> 00:15:53,620 That being said, 330 00:15:54,830 --> 00:15:57,124 using words to let the audience see 331 00:15:57,207 --> 00:16:00,586 Katsugoro passing the Beach of Shiba on his way to the fish market… 332 00:16:00,669 --> 00:16:02,920 That is the essence of "Shibahama." 333 00:16:04,464 --> 00:16:08,385 Cutting the only beach scene from "Shibahama"… 334 00:16:08,468 --> 00:16:10,929 -He's really annoyed. -is like a bean bun without filling. 335 00:16:11,013 --> 00:16:11,847 -He's really annoyed. -It's not that it's forbidden… 336 00:16:11,930 --> 00:16:14,516 -It's just a style my senior dislikes. -you can say it's perfectly fine too… 337 00:16:15,559 --> 00:16:17,352 But I understand his point. 338 00:16:17,436 --> 00:16:20,606 He did indeed discard a vital scene. 339 00:16:20,689 --> 00:16:22,024 "Wait… wait a minute, dear." 340 00:16:22,107 --> 00:16:23,692 -"Dear, listen to me." -Even so… 341 00:16:23,775 --> 00:16:24,610 -"I did wake you up today." -Even so… 342 00:16:24,693 --> 00:16:26,194 -"I did wake you up today." -That guy chose not to describe 343 00:16:26,278 --> 00:16:28,113 -"But you said I was annoying." -the scenery… 344 00:16:28,197 --> 00:16:30,282 "In the end, you didn't go anywhere, did you?" 345 00:16:30,532 --> 00:16:31,992 "To the Beach of Shiba?" 346 00:16:32,075 --> 00:16:33,619 "You didn't go at all, did you?" - and chose to focus on the characters. 347 00:16:33,702 --> 00:16:35,287 "It's not like that." - and chose to focus on the characters. 348 00:16:35,370 --> 00:16:37,080 "I was woken up by you this morning!" 349 00:16:37,164 --> 00:16:38,707 "So you didn't make it to the beach?" 350 00:16:38,790 --> 00:16:39,790 "No, that's not it!" - Shinta's strength lies in his acting. 351 00:16:39,875 --> 00:16:41,251 "You dragged me out of bed this morning!" - Shinta's strength lies in his acting. 352 00:16:41,335 --> 00:16:43,086 -"You dragged me out of bed this morning!" -But he purposely skipped the highlight… 353 00:16:43,170 --> 00:16:46,714 to emphasize the character portrayals he excels at. 354 00:16:46,798 --> 00:16:48,008 "I did go to wake you up!" - He pulls the audience into the story. 355 00:16:48,091 --> 00:16:49,384 "But you said I was annoying!" - He pulls the audience into the story. 356 00:16:49,468 --> 00:16:51,803 -"But you said I was annoying!" -I can't believe he'd try that 357 00:16:51,887 --> 00:16:52,804 -"You even kicked and punched me!" -on this stage. 358 00:16:52,888 --> 00:16:56,642 -"So I just left you be." -But… this wife's image… 359 00:16:56,975 --> 00:16:58,060 It's Mom. 360 00:16:58,143 --> 00:16:58,977 What? 361 00:17:00,145 --> 00:17:01,396 Dad… 362 00:17:01,897 --> 00:17:03,482 is portraying Mom. 363 00:17:04,023 --> 00:17:07,109 Akane, Masaki, are you watching? 364 00:17:09,238 --> 00:17:11,323 After joining my master's school, 365 00:17:11,406 --> 00:17:14,076 I've studied Rakugo for 13 years. 366 00:17:14,159 --> 00:17:15,160 (SHIKUMA ARAKAWA) 367 00:17:15,577 --> 00:17:17,788 Despite being frighteningly obscure, 368 00:17:19,873 --> 00:17:21,583 and not making much money… 369 00:17:25,878 --> 00:17:27,046 Even so, 370 00:17:27,130 --> 00:17:29,883 Masaki never told me to quit Rakugo. 371 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 And Akane… 372 00:17:32,886 --> 00:17:34,555 The person I respect the most. 373 00:17:34,638 --> 00:17:36,974 Class 5-3, Akane Osaki. 374 00:17:37,808 --> 00:17:41,270 The person I respect the most in the world is my dad. 375 00:17:42,062 --> 00:17:43,688 My dad is a Rakugo artist. 376 00:17:43,772 --> 00:17:45,858 He's so funny when he talks. 377 00:17:45,941 --> 00:17:48,193 He makes me laugh every single day. 378 00:17:49,152 --> 00:17:52,072 Dad's dream is to become a Shin'uchi. 379 00:17:52,573 --> 00:17:55,868 And my dream is for my dad to become a Shin'uchi. 380 00:17:56,618 --> 00:17:59,204 I love my dad. 381 00:17:59,288 --> 00:18:00,622 Akane still… 382 00:18:01,456 --> 00:18:03,457 loves me for who I am. 383 00:18:06,086 --> 00:18:07,713 I want to live up to their love. 384 00:18:08,714 --> 00:18:10,174 Both as a father, 385 00:18:10,257 --> 00:18:12,092 and as a Rakugo artist. 386 00:18:12,176 --> 00:18:17,097 I'll pour all the skills and life experiences… 387 00:18:17,181 --> 00:18:19,266 I've cultivated until now into this performance. 388 00:18:20,893 --> 00:18:21,977 Today, 389 00:18:22,978 --> 00:18:24,563 I will become a Shin'uchi. 390 00:18:28,150 --> 00:18:29,234 "Forget it." 391 00:18:30,027 --> 00:18:31,820 "I don't want this to be a dream again." 392 00:18:40,329 --> 00:18:41,621 Amazing! 393 00:18:42,623 --> 00:18:43,957 Dad! 394 00:18:44,041 --> 00:18:45,375 He's so cool… 395 00:18:47,127 --> 00:18:48,669 (SAWAI HALL) 396 00:18:48,754 --> 00:18:49,921 Sorry to keep you waiting. 397 00:18:50,005 --> 00:18:52,216 (RESULT ANNOUNCEMENT) The results are in. 398 00:18:52,299 --> 00:18:54,843 The results are in. 399 00:18:54,927 --> 00:18:57,471 -It'll be fine, right? It'll be fine. -Now, we will announce the results. 400 00:18:57,554 --> 00:18:58,472 Stop mumbling. 401 00:18:59,097 --> 00:19:01,266 The final results will be announced by… 402 00:19:01,350 --> 00:19:03,726 Master Issho. 403 00:19:06,647 --> 00:19:08,232 Oh, is the mic on? 404 00:19:09,149 --> 00:19:10,566 Thank you all very much. 405 00:19:10,651 --> 00:19:17,658 Thank you for coming to the Arakawa School Shin'uchi Promotion Test. 406 00:19:18,534 --> 00:19:19,826 Actually, 407 00:19:19,910 --> 00:19:23,539 it's been a while since I've seen the young ones perform their stories. 408 00:19:23,622 --> 00:19:25,958 My, it was quite a surprise. 409 00:19:26,041 --> 00:19:29,211 I won't bore you with a long speech. 410 00:19:29,294 --> 00:19:31,421 Now, I will announce the results. 411 00:19:32,130 --> 00:19:34,800 Well… today's participants… 412 00:19:34,883 --> 00:19:37,052 They are all expelled! 413 00:19:40,347 --> 00:19:42,641 No, Master, please don't joke around… 414 00:19:42,724 --> 00:19:47,604 I am truly sorry that you had to witness 415 00:19:47,688 --> 00:19:49,398 such a disgraceful performance. 416 00:19:55,863 --> 00:19:58,198 All right, that's all. 417 00:19:58,282 --> 00:19:59,157 I've said my piece. 418 00:19:59,241 --> 00:20:01,493 Wait, Master! 419 00:20:02,578 --> 00:20:03,954 Hey, what's going on? 420 00:20:04,037 --> 00:20:05,205 What does that mean, "expelled"? 421 00:20:05,289 --> 00:20:06,540 Hey, Mom! 422 00:20:06,623 --> 00:20:08,041 Mom! 423 00:20:08,458 --> 00:20:10,002 Hey, Mom! 424 00:20:10,085 --> 00:20:11,295 Tohru… 425 00:20:14,047 --> 00:20:16,008 (SAWAI HALL) 426 00:20:16,091 --> 00:20:16,925 (SAWAI HALL, TODAY'S PERFORMANCE) 427 00:20:17,009 --> 00:20:20,387 Wait, what do you mean, "expelled"? 428 00:20:20,470 --> 00:20:22,723 Besides, Shinta is training under me! 429 00:20:23,348 --> 00:20:24,640 (SAWAI HALL, BIKE LANE) A few days later… 430 00:20:24,725 --> 00:20:27,476 (SAWAI HALL, BIKE LANE) Everyone who took the test that day 431 00:20:27,561 --> 00:20:28,687 (SAWAI HALL, BIKE LANE) was officially expelled. 432 00:20:28,937 --> 00:20:30,606 What gives you the right to do that to someone else's disciple? 433 00:20:30,689 --> 00:20:33,567 You have a talentless disciple. 434 00:20:34,818 --> 00:20:37,571 The reason for the expulsion was never explained in detail. 435 00:20:39,531 --> 00:20:40,866 That performance… 436 00:20:40,949 --> 00:20:43,285 couldn't even be called "Shibahama." 437 00:20:47,706 --> 00:20:49,625 Is this for real? 438 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 Shinta… 439 00:20:51,752 --> 00:20:53,794 Shinta, what's going on? 440 00:20:53,879 --> 00:20:55,339 That's a joke, right? Isn't it? 441 00:20:55,422 --> 00:20:57,883 You're joking, right, Shinta? 442 00:21:01,887 --> 00:21:02,888 On that day… 443 00:21:03,805 --> 00:21:06,517 The Rakugo artist Shinta Arakawa died. 444 00:21:16,818 --> 00:21:19,154 (RYOKUGYOKU HIGH SCHOOL, FIRST TERM ITINERARY) 445 00:21:21,198 --> 00:21:22,324 On that day, 446 00:21:23,992 --> 00:21:26,828 the Rakugo artist Shinta Arakawa died. 447 00:21:29,623 --> 00:21:30,541 However, 448 00:21:34,503 --> 00:21:35,754 that wasn't the end. 449 00:21:42,261 --> 00:21:46,098 (JAPAN ARTS THEATER) (ISSHO ARAKAWA SOLO EVENT) 450 00:21:47,599 --> 00:21:48,433 Rather, 451 00:21:50,394 --> 00:21:52,271 my story 452 00:21:58,861 --> 00:22:00,737 began on that very day. 453 00:23:20,234 --> 00:23:26,990 AKANE-BANASHI 454 00:23:35,582 --> 00:23:36,959 (NEXT EPISODE, THE DEBUT) 455 00:23:37,668 --> 00:23:39,878 AKANE KOBANASHI 456 00:23:43,340 --> 00:23:45,175 Dad, I have a question. 457 00:23:45,259 --> 00:23:46,468 Oh, what is it? 458 00:23:47,094 --> 00:23:47,928 Why is "Rakugo" called "Rakugo"? 459 00:23:48,011 --> 00:23:49,805 (RAKUGO) Why is "Rakugo" called "Rakugo"? 460 00:23:49,888 --> 00:23:51,264 (RAKUGO) That's because... 461 00:23:51,348 --> 00:23:52,182 Rakugo stories have an ending, which is called the "Ochi." 462 00:23:52,266 --> 00:23:53,433 (SAGE) Rakugo stories end with sage, a punchline, 463 00:23:53,517 --> 00:23:54,768 (OCHI) which is also called the "ochi." 464 00:23:54,852 --> 00:23:55,686 (OCHI) It used to be called "Otoshi Banashi." 465 00:23:55,769 --> 00:23:57,354 (OTOSHI BANASHI) It used to be called "Otoshi Banashi." 466 00:23:57,437 --> 00:23:58,479 (OTOSHI BANASHI) Later, it was simplified and became 467 00:23:58,564 --> 00:24:00,232 (RAKUGO) the "Rakugo" we know today. 468 00:24:00,315 --> 00:24:01,275 I see. 469 00:24:01,650 --> 00:24:02,776 Then, I have another question. 470 00:24:02,860 --> 00:24:03,694 Yes? 471 00:24:03,777 --> 00:24:07,447 When you sit in seiza on stage, don't you think, "My legs are so numb"? 472 00:24:07,531 --> 00:24:10,117 If you sit perfectly still, they definitely go numb. 473 00:24:10,200 --> 00:24:13,078 But when telling a story in Rakugo, you actually move around quite a bit. 474 00:24:13,161 --> 00:24:16,081 So it's rare for your legs to get so numb that you can't stand up. 475 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 So that's how it works. 476 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Also, 477 00:24:18,667 --> 00:24:20,168 Yes, little Akane. go ahead. 478 00:24:20,252 --> 00:24:22,588 Why do you take off your haori in the middle of the performance? 479 00:24:22,671 --> 00:24:25,799 If you take it off so soon, wouldn't it be better not to wear it at all? 480 00:24:25,883 --> 00:24:29,595 Because it's better to look presentable when appearing before the audience. 481 00:24:30,095 --> 00:24:33,390 Then you take it off when you're ready to enter the main story. 482 00:24:33,473 --> 00:24:34,308 However... 483 00:24:34,391 --> 00:24:36,768 There isn't actually a strict rule on "exactly when you must take it off." 484 00:24:37,352 --> 00:24:38,270 I see. 485 00:24:38,353 --> 00:24:40,439 I should try that too! 486 00:24:40,522 --> 00:24:42,357 I'll wear a bunch of haori on stage... 487 00:24:42,441 --> 00:24:44,318 And take them off one by one while telling the story! 488 00:24:44,943 --> 00:24:45,777 Hmm... 489 00:24:46,403 --> 00:24:48,280 That sounds like it would be a mess to clean up later.
비교하기